Свежие комментарии

  • Альбина Наумова
    Превосходно! Познавательно!Музыканты группы ...

Список изменений Бхагавад-Гиты. Введение. Часть 1

Пришла пора изучить вопрос об изменениях, произведенных в Бхагавад-Гите Прабхупады в корпорации Bhaktivedanta Book Trust International, Inc (ББТ) за период с 1972 по 1983 год.

Сначала перечислим кратко некоторые из изменений во Введении к Бхагавад-Гите. Касаясь моральных аспектов таких изменений, можем сказать, что производимые изменения неприемлемы, аморальны и преступны. Аморально, преступно менять изначальный текст, который Бхактиведанта Свами Прабхупада любезно предоставил преданным (бхактам) Кришны. Внесенные редакторами издательства изменения в изначальный текст Бхагавад-Гиты – это идеологическая диверсия, искажающая смысл и цель Бхагавад-Гиты, изменяющая истинное сознание Кришны на искаженное и неверное понимание, которое в перспективе приводит преданных к разочарованию и утрате веры и доверия к Движению Сознания Кришны и к индуизму в целом.

Итак, приступая к изучению Введения к Бхагавад-гите, можем отметить такие изменения, приводящие к полному искажению смысла и значения Гиты.

1. В пятом абзаце английского издания читаем (в русском переводе – откройте любую Бхагавад-Гиту с синей обложкой). Читаем в измененной Гите (Inet Vedabase.com): «Подобные деревьям желаний, они (вайшнавы) способны исполнять желания каждого и полны сострадания к падшим душам».

В оригинальном тексте читаем (и сверяемся с смыслом санскритского стиха)6 «Я склоняюсь в почтении перед всеми вайшнавами, слугами Всевышнего, Который подобен древу желаний и полон сострадания ко всем обусловленными душам». Здесь мы видим противопоставление вайшнавов - Всевышнему, умаление величия Всевышнего. На английском языке смысл изменения этого текста – искажение смысла, разделение одного предложения на несколько, введение ненужного местоимения Они (They), привнесение безличности в смысл ясного и понятного стиха.

2. Девятый абзац читаем: «В четвертой главе Гиты Господь говорит: имам вивасвате йогам». Добавлены изменения в Гиту: «Таким образом, мы должны воспринимать Бхагавад-Гиту в соответствии с указаниями Самого Верховного Господа». Изменение нейтрально, но зачем оно внесено, если и так слушатели Гиты согласны с авторитетом Кришны?

3. Двенадцатый абзац. Особенно много изменений внесено именно в этот стих: «Необходимо сказать также несколько слов о том, как Арджуна воспринял Бхагавад-Гиту. Об этом говорится в десятой главе: арджуна увача парам брахма парам дхама». В перевод санскритского стиха внесено несколько фраз, переворачивающих смысл стиха. В первоначальном варианте сказано: «Arjuna said: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal Divine Person. You are the primal God, transcendental and original, and you are the unborn and all-pervading beauty. All the great sages like Narada, Asita, Devala, and Vyasa proclaim this of You, and now You Yourself are declaring it to me. O Krsna, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the gods nor the demons, O Lord, know Thy personality» – Ты – Верховный брахман, высочайший, высшая обитель, очищающий, Абсолютная Истина, вечная Божественная Личность. Ты – изначальный Бог, трансцендентный и величайший, Ты – нерожденный, ты – всепроникающая красота. Все великие мудрецы, такие как Нарада, Асита, Девала, Вьяса провозглашают это, и теперь Ты Сам подтверждаешь это. О Кришна, я полностью принимаю как Истину всё, что сказал мне. Ни боги, ни демоны, о Всевышний, не знают твою Личность!

В отредактированной Гите читаем такой перевод: «You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me. O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality." Как видите, разница существенная.

5.Добавлено: «Верховная Личность Бога» вместо «Верховный Брахман», вместо «окончательный, высшая обитель» (the ultimate, the supreme abode) – «окончательная обитель» (the ultimate abode).

6.В измененной Гите исчезла всепронизывающая красота Кришны, вместо «изначального» – «изначальная личность», и прибавлено «самый великий». Изменения кардинальные! Разве Брахман и Верховная Личность Бога – это одно и то же? Арджуна утверждает, что существует высший, крайний, превосходный Брахман. Исчезло ultimate (ультимативность Кришны, его предельность), но вместо этого – царство Божье, библейское понятие, вместо Бога Кришны. Изменения вносились библейскими учеными, а не знатоками индуизма.

7. В изначальном тексте: «The purest – чистейший», но вместо этого в измененной Гите – «purifier, очиститель», при этом добавлен определенный артикль – речь идет о присутствии, бытии вместо принципа действия.

8. Вместо глагола proclaim (провозглашают, объявляют, обнародуют (мудрецы)) вставлен глагол confirm (подтверждать, одобрять). разве допустимо для человека - подтверждать, согласовывать, одобрять Бога? Человек вправе быть глашатаем Бога, его посланником, но не одобрителем, не творцом, не утвердителем Его сути. Это явно искажение изначального послания Гиты.

9. Вместо know (знать Бога всем существом) вставлен глагол understand (понимать умом): вводится ограничение человека, человек лишается права постичь Бога через интуицию, вместо этого – логический бог, рациональный, как бог расчета, купли-продажи.

10. Вместо местоимения Thy (знают лично) вставлено – Your: холодное, отстраненное обращение на Вы (как князь Святослав говорил: иду на Вы – иду на тьму).

11. В изначальном варианте: Парам дхама означает, что Он – высший приют, обитель всего сущего. В измененной Гите пропущен всепронизывающий аспект the all-pervading. Добавлено: shashvatam (изначальный), original. Здесь видно изменение в сторону христианизации Гиты, превращение ее в аналог Библии.

12. В четырнадцатом абзаце в изначальной Гите при перечислении авторитетов в знании о Кришне: Нарада, Асита, Девала, Вьясадева - присутствует and so on (и так далее). Прабхупада хотел сказать, что есть и другие авторитеты в этом Знании. Однако в измененной Гите «и так далее» убрано. Добавлено and для утверждения того, что есть только эти авторитеты, и нет других. Изменение важное, так как убираются возможности для совершенствования знания о Кришне в будущем.

13. Одно из наиболее сильных искажений в абзаце 15. В изначальной Гите: «Lord Sri Krsna is the Supreme Personality of Godhead, at least theoretically, according to the statements of Bhagavad-gita or the statements of Arjuna, the person who is trying to understand the Bhagavad-gita. We should therefore at least theoretically accept Sri Krsna». Перевод: «Господь Шри Кришна – это Верховная Личность Бога, по крайней мере теоретически, согласно утверждениям Бхагавад-Гиты и утверждениям Арджуны, человека, который старается постичь Бхагавад-Гиту. Нам следует поэтому хотя бы теоретически принять Шри Кришну».

В измененной Гите: «Lord Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. So according to the statements of Bhagavad-gītā or the statements of Arjuna, the person who is trying to understand the Bhagavad-gītā» - исчезли слова at least theoretically (как минимум теоретически).

Вместо этих слов So (итак, обязательно так). Приказ принять Кришну как Верховную Личность Бога. Слова в изначальном варианте «хотя бы теоретически» оставляют нам право или свободу самим иметь свое собственное мнение о Боге, право выбирать, формировать свой интерес и свои убеждения. Два предложения связаны, второе следует из первого. Вместе они звучат как ненавязчивая концепция о том, в каком умонастроении желательно постижение Гиты. Но в измененной Гите, наоборот, присутствует жесткое утверждение, что Кришна только Верховная Личность Бога. Прослеживается некая чопорность измененного текста.

14. В изначальной Гите в 18 абзаце Введения читаем: Actually we are all followed by the tiger of nescience, but the Lord is very merciful upon living entities, especially human beings.

Перевод: «В действительности, нас преследует тигрица невежества, но Господь очень милостив к живым существам, особенно к людям».

Это сравнение более относится к психологической напряженности человека, апеллирование к его мировосприятию, страхам в материальном мире, по сути, надуманным. Человек признается в состоянии опасности, но он способен бороться, быть в состоянии внимательности и готовности к бою с материальным состоянием жизни, с невежеством.

Однако в измененной Гите читаем: Actually we are all swallowed by the tigress of nescience, but the Lord is very merciful upon living entities, especially human beings. Перевод: «В действительности, мы находимся в пасти тигрицы невежества».

Здесь прямо противоположное утверждение: человек уже проглочен и находится в желудке тигрицы, нет выхода, вокруг разъедающая среда, нет спасения от такого состояния «патологоанатомического безумия», по сути - смерти.

15. Читаем в изначальном варианте Гиты абзац 20: There is isvara, which means controller, and there are jivas, the living entities which are controlled.

Перевод: «Существует ишвара, который есть контролирующий, и есть дживы, живые существа, которые подвластны ему, контролируемы им».

В английском тексте отсутствует артикль, что означает, что говорится о принципе, назначении.

В измененной Гите: There is īśvara, which means the controller, and there are jīvas, the living entities which are controlled. Перевод: «Существует ишвара, единственный контролер, и есть дживы, подконтрольные ему».

Определенный артикль означает, что говорится о конкретном, внешнем, о должности, конкретной структуре, иерархии, а не о принципе, не о функции, не о причинно-следственной связи, не о параллельных мирах – мире Ишвары и Мире джив. Это переворачивает правильные представления читателя о Величии Жизни, Благостности и Доброте Бога, который предоставляет право выбора живым существам - на убогие представления о Царстве Небесном после смерти, о иерархии, которой мы якобы обязаны подчиняться вечно.

16. Далее, в 21 абзаце читаем в изначальном варианте Гиты: For instance, the Lord has control over the universal affairs, over material nature, etc., as will be explained in the later chapters of Bhagavad-gita. As Lord Krsna says, "Prakrti is working under My direction." Перевод: «Например, Господь осуществляет контроль над всеми аспектами вселенной, над материальным миром, и т.д., как будет объясняться в последующих главах Бхагавад-Гиты. Как Господь говорит: Пракрити работает под Моим контролем».

Но в измененной Гите: For instance, the Lord has control over the universal affairs of material nature, as will be explained in the later chapters of Bhagavad-gītā. As Lord Kṛṣṇa says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: "This material nature is working under My direction."

Здесь наблюдаем искажение смысла, изменение слов, добавление санскритского стиха. В изначальном варианте присутствует перечисление функций ишвары: контролирует вселенские события, материальную природу и т.д. Пракрити – понятие гораздо более ёмкое, чем ограниченная материальная природа. В пракрити присутствует непроявленный аспект, а также аспект разрушения материальной природы, невидимые и невоспринимаемые дживами аспекты. Но в измененной Гите происходит сужение вопросов до границ наблюдаемой нами материальной природы. Эта цитата на санскрите придает вес тексту, но перевод санскритского текста по сути неточен.

17. Введение, 22 абзац. «Apareyam itas tv anyam. This prakrti is My lower nature, prakrtim viddhi me param jiva-bhutam maha-baho yayedam dharyate jagat. And beyond this there is another prakrti: jiva-bhutam, the living entity».

Перевод: «Эта пракрити – это моя низшая природа… и выше нее, за ее пределами есть другая пракрити – джива-бхутам, живые существа».

В измененной Гите читаем: Apareyam itas tv anyāḿ prakṛtiḿ viddhi me parām/ jīva-bhūtām: "This material nature is My inferior prakṛti, but beyond this is another prakṛti — jīva-bhūtām, the living entity."

Перевод: «Эта материальная природа – это моя inferior (низшая, нижняя, нижестоящая, низкая, худшая, плохонькая, второсортная) пракрити, но помимо нее есть другая пракрити – джива-бхутам, живые существа».

Здесь мы видим извращенные представления лжепереводчиков и редакторов изначально правильного текста: вместо пракрити как основы и причины материальной природы (как части пракрити) – пракрити объявляется частью материальной природы.

18. Вместо перечисления разных природ (пракрити) с использованием предлога and «и» - противопоставление этих двух пракрити с предлогом but (но, а, однако, за исключением, только, лишь). Две природы сталкиваются в непримиримом противоборстве, в библейском духе, причем, с заявлением о полном тотальном уничтожении «инфернальной, ничтожной, плохонькой, худшей и второсортной» природы. Здесь налицо представление изменников Бхагавад-гиты о тотальной войне джив (джива-пракрити) с материальной природой, в которой последняя объявляется второсортной, низшей, инфернальной по отношению к первой. Это кардинально меняет весь смысл Гиты, превращая ее в подобие сатанинского послания.

19. Введение, 23 абзац. Первоначальный текст: «Prakrti itself is constituted by three qualities: the mode of goodness, the mode of passion and the mode of ignorance.»

Перевод: «Пракрити само состоит из трех качеств: качества благости, качества страсти и качества невежества».

В измененной Гите: «Material nature itself is constituted by three qualities: the mode of goodness, the mode of passion and the mode of ignorance»

Перевод: «Материальная природа состоит из трех качеств: качества благости, качества страсти и качества невежества».

Здесь мы наблюдаем изменение пракрити на материальную природу. Смешение понятий, искажение смысла, введение чуждых понятий. Если почитать Гиту, 14 главу, то можно увидеть то, что именно пракрити состоит из трех качеств: благости, страсти и невежества. Но в измененной Гите в тексте прослеживается тенденция устранить пракрити как всю совокупность материальных энергий и тенденций, вместо нее неоднократно редакторы навязывают нам видимую материальную природу, которая на самом деле – лишь часть пракрити, а не наоборот.

20. Введение, 24 абзац. В изначальном варианте: «Isvara (the Supreme Lord), jiva (the living entity), prakrti (nature), eternal time and karma (activity) are all explained in the Bhagavad-gita».

Перевод: «Ишвара (Верховный Господь), джива (живое существо), пракрити (природа), вечное время и карма (деятельность) – все объяснены в Бхагавад-Гите».

В измененном варианте еще добавлено слово kala (вечное время). Изменение не очень кардинальное, однако, любой знающий астролог может подтвердить, что термин кала – более ёмкий, чем вечное время. Прабхупада намеренно не использовал термин кала, но включил вечное время в список пяти элементов, которые рассмотрены в Гите. Кала указывает на волю Всевышнего в пределах человеческого разумения, а также законы небесной сферы, круг обращений планет, влияющий на всё живое и неживое. Вечное время – понятие более узкое, это представления человечества о вечных законах (время) и власть Всевышнего в пределах человеческой истории.

21. Введение, 24 абзац. Первоначальный текст: «This material nature is the separated energy of the Supreme Lord, and similarly the living entities are also the energy of the Supreme Lord, but they are not separated. They are eternally related».

Перевод: «Эта материальная природа – это отделенная энергия Верховного Господа, и подобным образом, живые существа – это также энергия Верховного Господа, но не отделенная от Всевышнего. Живые существа и Господь связаны вечно».

В измененной Гите: «This material nature is the separated energy of the Supreme Lord, and similarly the living entities are also the energy of the Supreme Lord, although they are not separated but eternally related».

Перевод: «Эта материальная природа – это отделенная энергия Верховного Господа, и подобным образом живые существа также являются энергией Верховного Господа, хотя они не отделены».

Здесь мы видим сожаление, выраженное словом although (хотя) – подчеркивается скорбь, недоверие, сожаление факту неразделенности Всевышнего и живого существа. Слово although имеет множество значений: 1.хотя, 2.несмотря на, 3.хоть, 4.что. все эти значения несовместимы с изначальным смыслом предложения. Редакторы навязывают нам свое мнение, что отделенность, якобы, это характеристика энергии. Неверная расстановка акцентов, искажение смысла, нечёткость понимания, которая в целом характерна для этимологии английского языка.

22. Введение, 26 абзац. Первоначальный текст: «Then he is entangled in the actions and reactions of his own karma. After giving up one type of body, he enters another type of body, as we put on and take off old clothes».

Перевод: «Тогда он вовлекается в деятельность и последствия этой деятельности согласно своей карме. После оставления одного типа тела, он входит в другой тип тела, подобно тому как он одевает и снимает старую одежду».

В измененной Гите: «He enters another type of body, as we put on and take off clothes»

Перевод: «Он входит в другой тип тела, подобно тому, как он снимает одежду и надевает одежду».

Здесь налицо подмена: the actions (бурная деятельность, центр событий) на the acts (действия). Опечатка?. Затем еще одна подмена: вместо take off old clothes (снять старые одежды) – take off clothes (снять одежды). Небольшое искажение смысла

23. Введение, абзац 31. Первоначальный текст: « It is also explained in the Gita that impersonal Brahman is also subordinate to the complete. Brahman is more explicitly explained in the Brahma-sutra to be like the rays of the sunshine».

Перевод: «Это также объяснялось в Гите, что имперсональный Брахман также подчинен полному целому. Брахман более точно объяснен в Брахма-сутрах как лучи солнечного света».

В измененной Гите: It is also explained in the Gītā that impersonal Brahman is also subordinate to the complete Supreme Person (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Brahman is more explicitly explained in the Brahma-sūtra to be like the rays of the sunshine.

Здесь вставлена шлока на санскрите. Но главное, что внесены кардинальные изменения в смысл текста: Вставлено Supreme Person – высшая личность, и получается, что высшая личность не полна, иначе зачем прилагательное complete – полный?

По материалам интернета:
http://vedadev.ru/pdf/gita_changes1.pdf

Картина дня

))}
Loading...
наверх