Свежие комментарии

  • Альбина Наумова
    Превосходно! Познавательно!Музыканты группы ...

Изменение Бхагавад-Гиты - идеологическая диверсия

Я всегда удивлялся, как могут различные издатели разных вер и убеждений изменять по своему произволу столь сложнейшие книги индуизма, индийской культуры, как Бхагавад-Гита! К примеру, издательства «Бхактиведанта Бук Траст» и «Философская книга» внесли столь вопиющий вред индийской литературе, произвольно внося неквалифицированные изменения в тексты переводов индийской литературы, что следует задуматься о цели, характере и предназначении таких нецелесообразных изменений.

Как известно, в текст Бхагавад-Гиты, которую перевел Бхактиведанта Свами Прабхупада на английский язык, за последние сорок пять лет было внесено более 5000 изменений. Изменению подверглись все важнейшие составляющие этого одного из основных философско-религиозных произведений Индии: пословный перевод, переводы стихов, комментарии к стихам, транслитерации стихов, предисловие к Гите Прабхупады, статьи Мантра-медитация. В издании «Бхагавад-Гиты как она есть» 1983 года на английском языке общее количество правок – более 5000, они коснулись 70% стихов и комментариев, 541 стих (без учёта комментариев) из 700 изменён в разной степени по сравнению с оригинальным изданием Макмиллан 1972 года.

Но насколько правомерны такие изменения текста?

Обратимся к Прабхупаде. Известно его мнение о произвольном изменении его книг редакторами. Однажды Яшоданандан прабху читал «Шри Ишопанишад», когда Шрила Прабхупада неожиданно прервал его и попросил перечитать последний параграф. Прослушав его еще раз, Шрила Прабхупада сказал: «Это не мои слова! Они изменяют мои слова! Разве мой английский не достаточно хорош?»

Шрила Прабхупада сильно разгневался и продолжал: «Это худшее, что может сделать ученик! Не уподобляйтесь прыгающим лягушкам и не пытайтесь перепрыгнуть духовного учителя, думая, что вы знаете лучше, чем он. Передайте им [редакторам] немедленно, чтобы не изменяли мои слова!» Шрила Прабхупада был очень недоволен изменениями в своих книгах. Я никогда больше не видел его в таком гневе, как в тот раз. (Гауридас Пандит дас - личный слуга Шрилы Прабхупады в 1977 году.).

Как известно, санскрит - весьма точный и канонизированный язык образованной части индийской интеллигенции, язык многочисленных священных Писаний Индии, таких, как Махабхарата (частью которого является Бхагавад-Гита), Рамаяна, множество Пуран, и особенно Веды. Над цельностью и сохранностью норм и правил употребления санскритской грамматики и стилистики трудятся многие пандиты, ученые Индии. Известно, что когда индийскому ученому-санскритологу удается точнее, более кратко и ёмко выразить мысль на языке санскрите, он радуется так, как радовался бы рождению сына. Это говорит о высокой культуре индийских ученых – санскритологов, которые ради блага своего народа и человечества в целом сохраняют и преумножают наследие своих могущественных предков, отцов великой индийской цивилизации: Риши, Махамуни, Ишвар. Перечислять всех основателей индийской цивилизации – это огромный труд. В одной только Бхагавата-Пуране 18 000 шлок, более 500 персонажей, более 6 000 шлок нравственно-философского содержания. И это только одна из многочисленных Пуран, в которой заключено огромное знание, огромный пласт информации!

При этом попытки как-то упростить и исказить смысл стихов, которые мы наблюдаем среди последователей неоиндуизма, в том числе среди последователей кришнаизма на Западе, очень удручает, и приводит нас к выводу, что практически никто из современных неоиндуистов не заботится о сохранении истинного наследия Индии. Дух торгашества, личной наживы и оглупления человечества через корыстное овладение информационно-финансовыми потоками на основе эксплуатации индийского культурного наследия – это отвратительная тенденция, свойственная неоиндуистам, а также представителям западного культа, которые стараются извратить основные каноны традиционного аутентичного философско-религиозного богатства Индии. Те толкования сакральных понятий бхакти, премы, самадхи, йоги, кармы, которые ныне представляют издатели «Философской книги» и издательства ББТ, неоиндуистких сект, не имеют ничего общего с тем содержанием этих понятий, которые вкладывали в них Свами Прабхупада, Вьясадева, Парашара Муни, и многие другие классики индийской литературы.

С точки зрения филологии такие книги, как Бхагавад-Гита, представляют собой шедевр санскритской поэзии, и не нуждаются в примитивных толкованиях несведущих редакторов - любителей и торгашей, не обладающих никакими познаниями высокого уровня, какими обладают мудрецы и священники древней и современной Индии. В одной только Бхагавад-Гите 700 стихов, в которых сосредоточена мудрость Упанишад (одно из названий Бхагавад-Гиты – Гитопанишад). В ней полно отражена суть карма-йоги, санкхья-йоги, бхакти-йоги, санньяса-йоги, и еще самых различных понятий и традиционных ценностей индийской культуры. Попытка с позиций западного материалистического или имперсонального мышления осветить богатство сознания Бхагавад-Гиты – равносильно тому, как фонариком осветить Солнце. Это просто смехотворные попытки нищих духом.

Кроме методологического богатства такие книги, как Бхагавад-Гита, Шримад-Бхагаватам, Бхакти-расамрита-синдху, Шри Ишопанишад и Упадешамрита, Шикшаштака - отличаются поэтической непревзойденностью слога, особой стилистикой, ритмикой и мелодикой, а также философским и нравственным воздействием, постичь которые стараются лучшие из умов человечества множество лет. Однако еще никому не удалось до конца преуспеть в этом.

Критерием успешности и могущества явлений является реальная действительность, а в обществе людей – общественная практика. Книги индийской мудрости доказывают свою применимость и силу благотворного воздействия на человеческое общество практически всегда, когда их правильно применяют сообразно внутреннему пониманию реального блага для людей и природы. К примеру, в Ведах природа упоминается множество раз, древний человек показан в единстве и уважении к матери-природе. Но в Библии упоминаний о природе крайне мало. И в этом кроется одно из объяснений, почему западно-образованный ученый и тем более западный обыватель практически лишен способности постичь Веды и Пураны. Веды и Пураны, весь свод санскритской литературы и философии основаны на одновременном и диалектичном объединении усилий человечества и природных стихий с Божествами, которые всегда были связаны с материальной и духовной природой, в пределах которой всегда жило человечество. Но западные образцы литературы ставят нас в основном в пределы узкоэгоистичных понятий выживания, общественной борьбы и разделения труда в вечном противоборстве народов, идей, оружия, полов и т.д. Чарльз Дарвин был не первым родоначальником теории естественного отбора. В этом противостоянии временно обретших силу борящихся и бунтующих западных цивилизаций всему остальному миру - корень современных бедствий Индии и других стран, которые сохраняют или стараются возродить свои национальные самобытные культуры, пострадавшие от веков нашествия «культурных сотрудников» с узкозападным мышлением и сторонников нигилизма, борьбы всех со всеми, людей с природой и с богами.

Величие индийских санскритских произведений: Вед, Пуран, Махабхараты и Рамайаны также объясняется с позиций точных наук. К примеру, математическими методами объясняется количество глав Гиты, количество шлок. Индийские математики заявляют, что Бхагавад-Гита – это одно из писаний, структура которых является точной. Все главы, стихи и слова Гиты имеют соподчиненность, и насчитывается как минимум шесть измерений в структуре Гиты, стихи которой сравниваются с кадрами из различных вложенных друг в друга миров с различной мерностью. Количество шлок – 700 – это сумма 350+350, и сами числа 350 разлагаются на составляющие: 350=7*50. Все эти рассуждения индийских математиков дают лишь небольшой намек на действительную сложность Бхагавад-Гиты.

Если же обратиться к грамматике санскрита, которая содержится в Гите, то в ней можно увидеть употребление практически всех глагольных форм, все виды использования спряжений санскритского глагола, три рода существительных (мужской род, женский род, средний род). В средней школе Индии Бхагавад-Гиту изучают все ученики в качестве совершенного образца санскритской поэзии и литературы Индии.

Все эти аргументы должны нас убедить в особой культурологической ценности и неприкосновенности текста индийских священных Писаний. Эти тексты не должны интерпретироваться любыми невеждами, от которых сокрыта тайна и особый смысл этих великих произведений. К сожалению, в настоящее время в обществе еще не сформирована культура понимания таких книг мудрости, нет философской культуры для полного и всестороннего понимания этих книг. Поэтому говорить, что наличие юридических прав у издательства на книги классической индийской литературы достаточно для внесения редакторами этого издательства тысяч изменений в эти книги – это глупость, а может быть, и преступление.

Поэтому общество должно сформировать определенную культуру и определенные механизмы контроля за интерпретацией и правильным переводом книг классической индийской литературы, с учетом общественной безопасности и идеалов гуманизма, человечности во имя всеобщего блага, с сохранением всего подлинного культурного наследия, которое накоплено человечеством.

Картина дня

))}
Loading...
наверх