Свежие комментарии

  • Альбина Наумова
    Превосходно! Познавательно!Музыканты группы ...

Изменения Бхагавад-Гиты. Введение. Часть 3.

Продолжаем изучение изменений, привнесенных редакторами ББТ в Бхагавад-Гиту как она есть, под авторством А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.

Последствия этих изменений:

  1. Большинство людей, постоянно читающих измененную Бхагавад-Гиту, теряют навсегда веру в Бога, перестают доверять Богу, и начинают очень податливо воспринимать ложные ценности, основанные на купле-продаже: чести, совести, человеческого достоинства,
  2. Подмена индуизма библейством в его самых искаженных формах, где людьми признаются только руководители ИСККОН, а простые верующие – это неодушевленные «частички Кришны», не имеющие смысла, винтики корпорации, а потому и постоянная ротация кадров в ИСККОН.
  3. Навязывание честным верующим людям иерархии религиозной корпорации продажного типа, где люди – это рабы, проданные слуги корпорации, которых принуждают трудиться бесплатно, нести в своих головах чушь и лживость показного смирения, а на деле многие верующие демонстрируют подлое соглашательство с любыми самыми бесчеловечными поступками и приказами Руководящего совета ИСККОНа.

1.Предисловие к английскому изданию, абзац 5. Первоначальный текст: «Everyone should know that a living entity is eternally a servant and that unless one serves Krsna one has to serve illusion in different varieties of the three modes of material nature, and thus perpetually one has to wander within the cycle of birth and death; even the so-called liberated Mayavadi speculator has to undergo this process.

Перевод: Всем необходимо знать, что живое существо всегда остается слугой, и если оно не служит Кришне, то ему приходится служить иллюзии во всем многообразии различных сочетаний трех гун материальной природы, обрекая себя на бесконечные скитания; даже философы-маявади, которые слывут освобожденными душами, вынуждены вновь и вновь рождаться и умирать.

Измененный вариант: Everyone should know that a living entity is eternally a servant and that unless one serves Kṛṣṇa one has to serve illusion in different varieties of the three modes of material nature and thus wander perpetually within the cycle of birth and death; even the so-called liberated Māyāvādī speculator has to undergo this process.

Здесь можно заметить подмену глагольной конструкции perpetually one has to wander другой конструкцией- wander perpetually. Насколько было оправдано осуществить такую замену? Любой знающий английский язык может определить, что первая конструкция глагола более точно передает мытарства живого существа по материальному миру: вынужденность таких скитаний, острота боли. Но после замены исчезает эта острота и вынужденность, остается только пустой факт «путешествия». Это напоминает рассуждения библейского ученого о нужности скитаний в пустыне материального мира – согласно известному библейскому сюжету.

2.Введение, 53 абзац. Первоначальный текст. «No planet in the material universe is free from these four principles of material existence. Therefore the Lord says in Bhagavad-gita, abrahma-bhuvanal lokah punar avartino 'rjuna. The living entities are traveling from one planet to another, not by a mechanical arrangement but by a spiritual process.

Перевод: на всех планетах материального мира действуют четыре принципа материального существования, ни одна из них не свободна от них. Поэтому Господь говорит в Бхагавад-Гите: абрахма-бхуванал локах пунар авартино рджунах. Живые существа путешествуют с одной планеты на другую не с помощью материальных устройств, но духовным путем.

В измененном варианте: The living entities are traveling from one planet to another, but it is not that we can go to any planet we like merely by a mechanical arrangement. If we desire to go to other planets, there is a process for going there.

Перевод измененного варианта: живые существа переселяются с одной планеты на другую, однако это не значит, что мы можем достичь какой угодно планеты с помощью механических приспособлений. Чтобы попасть на другие планеты, мы должны воспользоваться методом...

Смысл изменений: искажение смысла, внесение иных расстановок в текст. Абзац разделен на два абзаца, ссылка на Бога исчезла совсем. Слово духовный исчезло совсем. Это полностью неприемлемо! Если редакторы способны из текста совсем изъять Бога и духовность, то это никак не духовная книга о Боге.

Прабхупада в этом тексте прямо противопоставляет механические действия духовному проникновению духовный мир. Но редакторы это утаили. И в результате в ИСККОН возобладало мнение руководителей, что возможно повторять мантру Харе Кришна бездумно, механически, и при этом надеяться на духовный результат! Это просто подмена и предательство, приводящее к духовной катастрофе всех последователей ИСККОН!

3.Введение, 55 абзац. In the Fifteenth Chapter of the Bhagavad-gita, the real picture of the material world is given. It is said there urdhva-mulam adhah-sakham asvattham prahur vyayam chandamsi yasya parnani yas tam veda sa veda-vit The Supreme Lord said: There is a banyan tree which has its roots upward and its branches down, and the Vedic hymns are its leaves. One who knows this tree is the knower of the Vedas." (Bg 15.1) Here the material world is described as a tree whose roots are upwards and branches are below.

Перевода нет в измененной Бхагавад-гите. Санскритские стихи приведены, но перевода стиха нет. Есть: «Материальный мир описан здесь в виде дерева, корни которого растут вверх, а ветви – вниз»

4.Введение, абзац 57. Someone wants to become a son, someone wants to become "lord," someone wants to become the president or a rich man or a king or something else.
Перевод: Один хочет стать сыном, другой хочет стать лордом (господином), кто-то хочет стать президентом , богачом или царем, или еще кем-то.
в измененной Гите: Someone wants to become a son, someone wants to become Lord, someone wants to become the president or a rich man or a king or something else.

Перевод: один хочет стать сыном, другой – лордом, а третий – президентом или богачом или царем, или еще кем-то.

Здесь изменено слово «lord» на Lord (Бог). В русском переводе вместо сына – сэр. Откуда подмена слова сын на слово сэр? Следует спросить русское издательство, им померещилось? Смешение «лорд» с Лордом, сына с сэром – это уже слишком большое перемешивание понятий! King в английском языке – это князь, царь, король. Прабхупада не случайно привел такой список, согласно библейской традиции верования: есть сыны Бога, есть господа (да придут иудеи в землю обетованную и будут там господствовать над местными народами, а местные народы не будет над ними господствовать). Есть те, кто не хотят господства и сыновней любви сына к Богу-отцу, но хотят золота, это богачи. Но есть те, кто хотят быть представителями императорской короны среди аборигенов, это – президенты (должность президента вводилась с Ост-индской компании для управления индийцами).

5.Введение, 61 абзац. All of the miseries we experience in the material world arise from the body, but one who leaves this body thinking of the Supreme Personality of Godhead at once attains a sac-cid-ananda body, as is promised in the fifth verse of the Eight Chapter where Lord Krsna says, "He attains My nature." – этих слов нет в измененной редакции.

Перевод: все страдания, которые мы испытываем в материальном мире, связаны с телом. Но тот, кто покидает свое тело, думая о Верховной Личности Бога, сразу достигают состояния сач-чид-ананда, как обещано в пятом стихе восьмой главы, где Кришна говорит: «он достигает моей природы».

В измененной редакции: All of the miseries we experience in the material world arise from the body, but one who leaves this body thinking of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, at once attains a sac-cid-ānanda body.

Мы видим, как важнейшая часть текста вырезана, часть, связанная с обещанием Кришны, что такой человек, который в момент смерти думает о Кришне, вернется к нему. Это подлог, который изменяет весь смысл фразы! Исчезла ссылка на БГ 8.5

В русской редакции неверный перевод. В изначальном тексте буквально: Все страдания живого существа берут свое начало от body (тело, организм, орган, корпус, кузов, организация, учреждение, труп, туловище). Поэтому когда Прабхупада говорил ученикам: You are not (your) body – Он подразумевал: «Вы – не тело, не организм, не организация, не учреждение, не труп и не туловище». Но примитивные лидеры русскоязычного ИСККОН имеют в виду только «тело». Остается их спросить какое тело – астрономическое, физическое или иное?

6.Введение, 62 абзац. Первоначальный текст: «If we can prepare, therefore, in this life to get promotion to the kingdom of God, then surely, after quitting this material body, we will attain a spiritual body just like the Lord».

Перевод первоначального текста: Если мы подготовимся к тому, чтобы вернуться в царство Бога, то, оставив материальное тело, обязательно получим духовное тело, в точности подобное Богу (just like the Lord- подобно Богу).

Измененный текст: If we can prepare, therefore, in this life to get promotion to the kingdom of God, then surely, after quitting this material body, we will attain a spiritual body just like the Lord's.

Налицо изменение: вместо «духовное тело, как Бог» – «тело, подобное телу, принадлежащему Господу». Непонимание или намеренное искажение?

7. Введение, 64-65 абзац. Первоначальный текст: «The information on how to think of the Supreme Being at the time of death is also given in the Gita: yam yam vapi smaran bhavam tyajaty ante kalevaram tam tam evaiti kaunteya sada tad-bhava-bhavitah "In whatever condition one quits his present body, in his next life he will attain to that state of being without fail." (Bg. 8.6)»

Перевод: Бхагавад-Гита также сообщает о том, как думать о Высшем Существе в момент смерти: в каком бы состоянии бытия человек ни покидал свое тело, в следующей жизни он достигнет такого состояния бытия без промедления

Измененный текст: The Bhagavad-gītā (8.6) also explains the general principle that makes it possible to enter the spiritual kingdom simply by thinking of the Supreme at the time of death:yaḿ yaḿ vāpi smaran bhāvaḿ tyajaty ante kalevaram taḿ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ"Whatever state of being one remembers when he quits his present body, in his next life he will attain to that state without fail."

Изменения весьма существенные. В первоначальном тексте дана информация о том, как думать о Высшем Состоянии Бытия (Being – существо, бытие, существование, жизнь, суть, сущность, человек, пребывание, нахождение). В этом понимании Бог – Высшее, Запредельное, Высшая Личность, высшее состояние бытия. Тот, кто думает о Нем в момент смерти, непременно придет к Нему. Очень ясный смысл. Но в измененном тексте появляется какой-то имперсональный «главный принцип» вместо информации, знания (не требование, а сообщение). В изменениях видно, что редакторы призывают нас придти не к Богу, а в духовное царство (?) – чисто библейская концепция «божьего царства обетованного» по заключению с богом Библии завета ветхого.

Вместо condition (условия, обстановка, режим, состояние, положение, заболевание, конъюнктура) – state of being (имперсональное состояние какого то философского бытия (из Ветхого Завета). Насколько приемлемо делать такие изменения? В измененном варианте фраза получилась запутанной: вместо знания о том, как думать о Боге – общий принцип. В первоначальном тексте – помнить высшее духовное состояние жизни, находиться в нем. В измененном тексте – принцип «как достичь царства божьего». Вместо полной вовлеченности в Высшее Бытие, жизнь в промысле Божьем нам навязывают веру во спасение, показные дела благочестия. Огромная подмена понятий!

8.Введение, 65 абзац. Первоначальный текст: «Material nature is a display of one of the energies of the Supreme Lord. In the Visnu Purana the total energies of the Supreme Lord as Visnu-saktih para prokta, etc., are delineated»

Перевод: Материальная природа – это проявление одной из энергий Верховного Господа. Вишну-пурана эта совокупность энергий Верховного Господа показана как вишну-шактих пара прокта и т.д.

В измененном варианте: «Now, first we must understand that material nature is a display of one of the energies of the Supreme Lord. In the Viṣṇu Purāṇa (6.7.61) the total energies of the Supreme Lord are delineated:viṣṇu-śaktiḥ parā proktā kṣetra-jñākhyā tathā parā avidyā-karma-saḿjñānyā tṛtīyā śaktir iṣyate [Cc. Madhya 6.154]

Добавлено, что сначала мы должны понять, что такое материальная природа. Усиление модальности, категоричности, что не подходит для духовной жизни. Долженствование, обязанности – более подходит для социальной или религиозной структуры. Для души знание – это вопрос осознанности, а не обязательство. Знание инструкций и должностных обязанностей не входит в компетенцию духовной жизни.

В индуизме обретение знания всегда сопровождается конкретными действиями или получение какого-то уровня доступа к управлению осознаваемым объектом, чего мы почти никогда не наблюдаемом в западных цивилизациях. В этом одна из причин, почему западным редакторам так не терпится скорее приспособить столь сложные понятия ведической культуры к узколобому пониманию христианского ученого.

9.Введение, 65 абзац. Первоначальный текст: «All of the energies are of visnu-sakti, that is to say they are different potencies of Lord Visnu. That energy is para, transcendental».

Перевод: «Все виды энергий – относятся к категории вишну-шакти, и они являются различными энергиями Господа Вишну. Та энергия называется пара, трансцедентальной».

Измененный текст: «All of the energies are of viṣṇu-śakti, that is to say they are different potencies of Lord Viṣṇu. The first energy is parā, transcendental.»

Насколько целесообразно изменять этот текст? Духовная энергия названа в редактированном тексте первой. Но для кого она первая? Более правильно в изначальном тексте «Та энергия» - перевод мантры Тат твам аси – Та энергия, к которой ты относишься. И для живого существа неважно, как и в каком порядке пересчитывать энергии (энергия №1, энергия №2). Тем более для Вишну неважно, ведь для Него есть лишь одна Его энергия, а не две, не три.

10. Введение, 66 абзац. Первоначальный текст: «In life we are accustomed to thinking either of the material or the spiritual energy. There are so many literatures which fill our thoughts with the material energy--newspapers, novels, etc»

Перевод: в жизни мы привыкаем думать либо о материальной энергии, либо о духовной. Существует так много произведений, которые наполняют наши мысли материальной энергией.

В измененном тексте: «In life we are accustomed to thinking either of the material or of the spiritual energy. Now, how can we transfer our thoughts from the material energy to the spiritual energy? There are so many literatures which fill our thoughts with the material energy — newspapers, magazines, novels, etc».
Здесь много изменений. Добавлен текст: «Сейчас как мы можем перенести наши мысли из материальной энергии в духовную энергию?» В целом, этот вопрос не имеет к духовной жизни никакого отношения, ведь мысли – это малая часть интеллектуальной жизни, тем более мысли и мечтания – очень малая часть жизни человека вообще. В русской литературе есть литературный персонаж Манилова, которому было присуще мечтательное бездеятельное отношение к происходящему, беспочвенное (духовное) благодушие. Но все эти черты характера не сделали его духовной личностью или святым.

В текст добавлено слово magazines после newspapers. Зачем после слова газеты добавлять слово журналы? Зачем это умничанье?

11.Введение, абзац 67. Первоначальный текст: «Just to transfer their thinking power to the spiritual sky, Krsna has given a great number of Vedic literatures»

Перевод: «Для того, чтобы перенаправить их мыслительную силу и способность к духовному небу, Кришна дал огромное количество ведических книг».

Измененный текст: «Just to transfer their thinking power to the spiritual sky, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa has given a great number of Vedic literatures»

Редакторы изменили автора: вместо Кришны – Кришна Двайпаяна Вьяса. В русском варианте еще хуже- добавлен текст: Вот почему великие мудрецы оставили нам множество ведических произведений, таких, как Пураны.

Итак, мы видим длинную череду подмен. Сначала уволили Кришну, отняв у него авторство ведических произведений, передав это авторство только Вьясадеве. Но русские редакторы вообще признали неизвестное количество мудрецов авторами всех ведических произведений, особенно Пуран. Итак, вместо Кришны, автора Бхагавад-Гиты, редакторы подарили нам Вьясу, который, как известно, записал Веды, разделив их на четыре Веды. Он – воплощение Кришны. Но зачем еще и отстранять Вьясу и передавать авторство мудрецам? И зачем упоминать Пураны, и не упоминать Веды, Махабхарату, Рамаяну, Итихасы и весь свод великой ведической литературы?

12.Введение, абзацы 67-68. В изначальном тексте: «That is the only way suggested by the Lord, and He guarantees the result: "There is no doubt." (Bg. 8.7) tasmat sarvesu kalesu mam anusmara yudhya ca mayy arpita-mano-buddhir mam evaisyasy asamsayah "Therefore, Arjuna, you should always think of Me, and at the same time you should continue your prescribed duty and fight. With your mind and activities always fixed on Me, and everything engaged in Me, you will attain to Me without any doubt."

Перевод: Это единственный путь, указанный Самим Господом, который гарантирует результат: «В этом не может быть никаких сомнений». Поэтому, Арджуна, тебе следует всегда думать обо Мне, и в то же время тебе следует продолжать выполнять предписанные тебе обязанности и сражаться. С умом, сосредоточенным на мне, действуя под Моим водительством, вовлекая в действия свои чувства ради Меня, ты достигнешь Меня без сомнений.

Измененный текст: «That is the only way suggested by the Lord, and He guarantees the result: "There is no doubt."tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaḿśayaḥ "Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at the same time continue your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt." (Bg. 8.7)

Здесь изменения весьма существенные, которые коснулись не только Введения, но и стиха БГ 8.7. Такие изменения – причина нынешних неудач западных кришнаитов, ибо сначала крах и катастрофа созревает в головах, а потом воплощается в материальной жизни верующих.

В изначальном тексте используется Шрилой Прабхупадой: With your mind and activities always fixed on Me- с умом, сосредоточенным на мне.

В измененном варианте With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me – посвятив свою деятельность Мне, а ум и разум сосредоточив на Мне.

Получается разделение в измененном варианте: деятельность только посвящается Всевышнему, а ум сосредоточивается на Нем. Но этого нет в изначальном варианте.

В изначальном варианте используется глагол fix (фиксировать ум на Всевышнем, закреплять, закрепить, укрепить (дух), устанавливать, установить, починить, определять, приготовить) – по отношению и к деятельности человека и к его разуму и уму.

В первональном тексте duty and fight – выполнять обязанности и сражаться (и то и другое). Но в измененном тексте duty fighting – выполнять обязанности сражаясь или обязанности для сражения (fighting – определяет предыдущее слово). И получается, что Кришна принуждает Арджуну сражаться, а от других обязанностей освобождает или считает их ненужными – это сильно искажает замысел Кришны и смысл стиха.

В измененном тексте вместо fix – dedicate (посвятить, посвящать (в тайны узкой группы людей), уделять, предназначить, выделить, посветить) – по отношению к деятельности человека. Это и отличает западное мышление от мышления ведического ученого: для западного мыслителя достаточно посвящения, клятвы (клятва уничтожать врага до полного физического уничтожения). Для ведического восточного ученого важно именно сосредоточение на Высшем благе, высшем бытии, подчинении ему своего «я». Так достигается высшее состояние жизни, неподвластное страданию. Но западному ученому такое состояние неведомо, он сосредоточен на борьбе ради самой борьбы. Это противоестественно, античеловечно, безбожно. Поэтому западные ученые вряд ли смогут понять Бхагавад-Гиту.

В измененном тексте вместо: Думать обо Мне (о Высшем Существе, высшем состоянии) – думать обо Мне в форме Кришны. Зачем упоминать «форму Кришны»? Существительное form переводится как: форма, вид, фигура, облик, бланк, формуляр, класс, разновидность, образец, анкета, состояние, порядок, модель, очертание, формальность и т.д. Это вносит еще больший хаос в изначально ясный и понятный текст. В предыдущих стихах Кришна объяснил, как помнить о Нем, и теперь редакторы настаивают на том, что надо думать о формальности и очертаниях Кришны. Это искажение смысла.

13.Введение, 68 абзац. В первоначальном тексте: «He does not advise Arjuna to simply remember Him and give up his occupation».

Перевод: Он не советовал Арджуне просто помнить Его и оставить свои обязанности.

Измененный текст: He does not advise Arjuna simply to remember Him and give up his occupation.

Изменить to simply remember на simply to remember – неправомерно, теряется смысл. «Просто не предлагал помнить» - слишком примитивно. Кришна с Арджуной находились в отношениях дружбы, Кришна выступал как учитель, и для учителя странно «просто так требовать или советовать». В первом случае есть ударение: «Не просто помнить, а и выполнять обязанности». Во втором случае ударения нет. Советуется просто не помнить, но еще и выполнять обязанности

14. Введение, абзац 69. Первоначальный текст: «Human society is divided, according to work, into four divisions of social order--brahmana, ksatriya, vaisya, sudra»

Перевод: человеческое общество разделено, согласно занятиям людей, на четыре уклада – брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр.

Визмененномтексте: Human society is divided, according to work, into four divisions of social order — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra.

Мы видим отделение шудр от остальных, за счет вставленного слова and (и, а, но, причем).

15.Введение, 69 абзац. В первоначальном тексте: «Lord Caitanya also advises this. He says that one should practice remembering the Lord by chanting the names of the Lord always»

Перевод: Господь Чайтанья также советовал так. Он говорил, что человеку следует практиковать памятование о Господе через постоянное воспевание имен Господа.

В измененном варианте: Lord Caitanya also advises this. He says, kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: [Cc. adi 17.31] one should practice chanting the names of the Lord always

Здесь явная подмена понятий: вместо памятования о Господе – простое восклицание имен Господа. Неверный перевод стиха Киртаниях сада харих. Явно трудились непрофессионалы! Киртаниях – прославление Всевышнего с музыкальными инструментами, в определенном месте (храме или дхаме) Его преданными (а не шарлатанами) в определенное время и следуя определенной ведической культуре. Сада – всегда, в окружении преданных (бхакт), Хари – Господь, уносящий все беды. Это образец не очень квалифицированного перевода.

Практика памятования заменена на повторение. Однако, держать Бога в своей памяти без высокой нравственности невозможно. Chant – песнь, песнопение, распев, скандирование, повторение. Remember – помнить, вспоминать, припоминать, запомнить, не забыть, припомнить, не забывать, поминать, воспоминать, запомниться, вспомниться. Прабхупада сказал об одном преданном: «Ему не надо повторять», когда другие возмущались, что «он совсем не повторяет».

16.Введение, 72 абзац. В первоначальном тексте: «Of all yogis, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga, and is the highest of all." (Bg. 6.47)

Перевод: Из всех йоги, тот, кто всегда пребывает во мне с великой верой, поклоняется мне в трансцендентном любовном служении, наиболее тесно связан со мной в йоге, и является наивысшим из всех.

В измененной Гите: Of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself, and renders transcendental loving service to Me is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion." (Bg. 6.47)

Здесь можно отметить множество искажений в христианском духе, с навязыванием концепции раба и господина. Слова with great faith – убраны из редакции, хотя они указывают на суть, великую веру бхакты (преданного). Слова worshiping Me in transcendental loving service – убраны из редакции, а ведь они тоже очень важны – поклонение Кришне в трансцендентном ,духовном, деятельном служении, в отличие от материального, инертного служения! Вставлены новые фразы: thinks of Me within himself – думать о Кришне внутри себя. Не просто думать, а думать в самом себе? Разве Кришна мог такое советовать Арджуне: думай обо Мне, но так, чтобы никто не знал, конспиративно, скрытно?

Вера в редактированном тексте отделена от Кришны, просто вера сама по себе. Можете себе представить йога, который верит сам по себе, и вера его ни в кого? Йог, который думает в себе, думает ни о чем? Йог, который render?

Render переводится как: оказывать, оказать, предоставить, представить, предоставить, отдавать, воздавать, платить, выводить, отображаться, переводить, исполнять, делать, сделать, вынести, выносить, наносить, визуализировать, передавать, воспроизводить, сослужить, сдавать. Этот глагол часто используется редакторами ББТ для одной цели: внушить нам товарно-денежный характер служения в пределах Международного общества сознания Кришны (аналог Интернационала). Плати – получай, не сможешь платить – не сможешь получить. Предоставь свои ресурсы гуру и администраторам, и тебя направят «к Кришне», при этом думай про себя что хочешь, верь во что хочешь, но плати, предоставь и исполни. Это сектантское и хамское отношение к Богу и совести, умаление личной воли в добровольном и сознательном умении, отказ от ведения Божьего присутствия всегда и во всем.

Все эти искажения выдержаны в духе христианского подчинения человека и превращения его в раба божьего, или скорее, административного раба.

Добавлено: That is My opinion. Таково Мое мнение. Зачем добавили? Неужели и так не ясно, что всё это – Его слова, Его воля? Это явное разделение: сказанное ранее – не Его мнение, но в конце – Его мнение. При этом санскритское matam это не просто «мнение». Matam- суждение, воля, размышление, мнение, послание.

Sa me yuktatamo matah – тот, кто полностью вовлечен в служение, поклонение, памятование обо Mне, тот наивысший среди йогов. Словосочетание tama matah неразрывно и означает усиление фразы, уточнение смысла, поэтическое украшение.

В санскритском предложение каждое слово связано со всеми остальными, и привязка слова к месту в предложении не такая сильная, как в прямом порядке слов в предложении английского языка. Поэтому сложно перевести с санскрита на английский без существенной потери всего богатства понимания текста.

Именно переводы Гиты с санскрита на русский язык, минуя английский язык как посредник, более ёмкие и точные. Если прочитать переводы Семенцова В.С., Б.Смирнова, С.Липкина, В.Тихвинского, то мы можем понять очень точно смысл и назначение этого великого литературного произведения.

В редактированном тексте служения приобретает смысл деятельности, приносящей материальные плоды, по крайней мере, такое выражение употребляется у бизнесменов

17.Введение, 74 абзац. Первоначальный текст: «These nine processes, of which the easiest is sravanam, hearing Bhagavad-gita from the realized person, will turn one to the thought of the Supreme Being. This will lead to nisala, remembering the Supreme Lord, and will enable one, upon leaving the body, to attain a spiritual body which is just fit for association with the Supreme Lord».

Перевод: «Эти девять процессов, из которых наиболее легким является шраванам, слушание Бхагавад-Гиты от просветленных мудрецов, обратят наши мысли к Высшему Существу. Это приведет нас к состоянию нишала, памятование о Верховном Господе, и позволят человеку во время оставления тела, достичь духовного тела, которое позволит ему войти в общество Верховного Господа.

Realized person – это не «реализованная душа», а личность, которая осознала Высшую Реальность, Кришну. Realize – понимать, осознавать, осознать, сообразить, сознавать, соображать, реализовать осуществлять, выполнять, осуществить, воплотить, претворить, представлять. На русском языке известно лишь четырнадцатое значение этого слова: продавать (реализовывать).
В измененном тексте мы не видим слова Нишала, которое переводится как памятование, горячая духовная вера, полная уверенность в Высшем Существе. Это важное изменение, поскольку текст о Боге для верующего индуса считается неавторитетным, если нет подлинного текста из Вед, Бхагавад-Гиты, и правильного перевода!

Нанда Сута дас

Картина дня

))}
Loading...
наверх