В древнеиндийском эпосе есть много сказаний о победе Бога Кришны над его врагами – существами в зверином облике. В Гопала-чампу описывается, как Кришна убил демона в облике коня – Кеши, также демона в облике быка - Ариштасуру, в облике змеи – Агхасуры, осла – Дхенукасуры, цапли - Бакасуры.
Все эти демоны были объектом поклонения для простых людей, и олицетворяли различные качества или пороки: демон-змей – жестокость (агха), демон-конь – гордость, демон-осел – тупость, демон-бык – ревность, цапля – лицемерие и обман.
Таким образом, Кришна, бесконечно привлекательный и прекрасный Бог в человеческом облике, побеждал звероподобных существ, которые олицетворяли зло и притесняли людей. В этом сокрыт глубокий символизм и значимость образа Кришны, Бога – защитника простых людей.
В Гопала-чампу показывается, как Кришна, прекрасный Бог в человеческом обличии, ради спасения и защиты простых людей Вриндавана, обуздывает стихии огня, стихии воды. Согласно Священному Писанию, Кришна удалил лесной пожар (проглотил его), обуздал разрушительный ливень, вызванный Индрой и устранил гордыню Индры.
Кришна еще в детстве сумел противостоять козням злобного Камсы, царя Матхуры, который посылал своих шпионов и убийц для расправы с мирными жителями Вриндавана.
Так образ Кришны-защитника утверждает идею человеколюбия и защиты человечества от всех враждебных ему сил, от злобных людей, стихий природы, поработителей и ростовщиков. Камса требовал большой дани от своих подданных, жителей Вриндавана, еще и подсылая к ним своих убийц.
Именно поэтому так притягательны Священные писания древней Индии, весь древнеиндийский эпос, поскольку в нём предоставлено много примеров прекрасного процветающего и справедливого человеческого общества.
Для понимания величия Кришны следует глубже понять причины, по которым Кришна уничтожал демонов в облике зверей. Бхактивинод Тхакур объяснил эти причины в своих трудах: «Шри Кришна-самхита», «Шри Чайтанья Шикшамрита». Про уничтожение Бакасуры он писал: «Хитрый Бакасура, олицетворение лжерелигии, представляет пятое препятствие для вайшнавов. Оно называется нама-апарадхой, оскорбление святого имени Господа. Те, кто, не обладая квалификацией, принимают наставления лжегуру и занимаются поклонением, предназначенному для возвышенных преданных, — обманутые, недалекие люди. А те, кто понимают, что не квалифицированы, но, тем не менее, с целью разбогатеть и обрести дешевую репутацию следуют процессу поклонения, предназначенному для возвышенных преданных, являются обманщиками. До тех пор, пока человек будет обманут этой лжерелигией, он не сможет пробудить свою привязанность к Кришне. Такие люди обманывают весь мир, демонстрируя сектантские сантименты и свое ложное отречение». (1)
В Шримад-Бхагаватам говорится так: «Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну». (Песнь10; Глава 11; текст 49). При этом Бакасура назван бали, очень сильным. Так ложь покрывает божественное в человеке, но Бог в человеке настолько могущественен, что разрывает ложь надвое.
Читаем в неизмененном варианте Шримад-Бхагаватам:
Kṛṣṇa, who was the father of Lord Brahmā but who was acting as the son of a cowherd man, became like fire, burning the root of the demon’s throat, and the demon Bakāsura immediately disgorged Him. When the demon saw that Kṛṣṇa, although having been swallowed, was unharmed, he immediately attacked Kṛṣṇa again with his sharp beak. (2)
Перевод: «Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но действовал подобно сыну пастуха, стал словно огонь, который словно огонь спалил демону Бакасуре глотку, и демон Бакасура сразу извергнул Его. Когда демон увидел, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, он тут же снова атаковал Кришну, направив на него свой острый клюв.
Примечание: в русском варианте неприемлемы слова в переводе ББТ: «демон выплюнул Кришну». Это - богохульство и еще один пример идеологической диверсии, о которой мы уже писали.
Стих 51 главы 11, Песнь 10: When Kṛṣṇa, the leader of the Vaiṣṇavas, saw that the demon Bakāsura, the friend of Kaṁsa, was endeavoring to attack Him, with His arms He captured the demon by the two halves of the beak, and in the presence of all the cowherd boys Kṛṣṇa very easily bifurcated Him, as a child splits a blade of vīraṇa grass. By thus killing the demon, Kṛṣṇa very much pleased the denizens of heaven.
Перевод: Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, стремится напасть на Него, Кришна схватил этого демона за две половины клюва, и в присутствии мальчиков-пастушков разорвал его на две части, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна очень порадовал обитателей рая.
Примечание: использован санскритский глагол дадара (раздваивать, разрывать на двое.
Стих 52: At that time, the celestial denizens of the higher planetary system showered mallikā-puṣpa, flowers grown in Nandana-kānana, upon Kṛṣṇa, the enemy of Bakāsura. They also congratulated Him by sounding celestial kettledrums and conchshells and by offering prayers. Seeing this, the cowherd boys were struck with wonder.
Перевод: В это же самое время обитатели райских высших планет стали осыпать Кришну, врага Бакасуры, цветами малика-пушпа, произрастающими в Нандана-канана. Они также поздравили его с победой, ударяя в небесные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, мальчики-пастушки застыли в удивлении.
Стих 53: Just as the senses are pacified when consciousness and life return, so when Kṛṣṇa was freed from this danger, all the boys, including Balarāma, thought that their life had been restored. They embraced Kṛṣṇa in good consciousness, and then they collected their own calves and returned to Vrajabhūmi, where they declared the incident loudly.
Перевод: Подобно тому, как чувства приходят в умиротворённое состояние, когда к живому существу возвращаются сознание и жизнь, так и когда Кришна оказался в безопасности, все мальчики, включая Балараму, решили, что к ним снова вернулась их жизнь. Они обняли Кришну, прекрасно осознавая всё произошедшее, и они окликнули всех телят, собрав их, и вернулись во Враджабхуми, рассказав там во всеуслышание об этом инциденте.
Примечание: В русском измененном варианте Бхагаватам текст 53 сильно отличается от вышеприведенного перевода Прабхупады с санскрита на английский язык:
1) вместо умиротворённого состояния чувств - «органы тела оживают». Прабхупада верно использовал глагол pacify, который означает: умиротворить, успокоить, укрощать, утихомирить. Кришна укрощает чувства своих преданных.
2) вместо «мальчики решили, что к ним вернулась их жизнь» - в измененном варианте «мальчики словно ожили». Прабхупада использовал глагол restore - возрождать, возродить. Мальчики реально ожили, когда увидели Кришну живым и невредимым, а не «словно, как будто ожили, им привиделось, что они ожили».
3) слова «обняли Кришну в прекрасном сознании» вообще отсутствуют. Вместо этого – «мальчики обняли Кришну». Друзья Кришны обнимали Кришну в сознании Кришны, только им была дана такая привилегия. Но Кришну обнимали и демоны – Камса, Дурьодхана, но Кришне такие объятия не нравились.
Стих 54: When the cowherd men and women heard about the killing of Bakāsura in the forest, they were very much astonished. Upon seeing Kṛṣṇa and hearing the story, they received Kṛṣṇa very eagerly, thinking that Kṛṣṇa and the other boys had returned from the mouth of death. Thus they looked upon Kṛṣṇa and the boys with silent eyes, not wanting to turn their eyes aside now that the boys were safe.
Перевод: Когда пастухи и женщины во Вриндаване услышали удивительный рассказ об убийстве демона Бакасуры в лесу, они были очень удивлены. Увидев Кришну, и слушая эту историю, они приняли Кришну очень радушно, думая, что Кришна и другие мальчики, вернулись из пасти смерти. Так они смотрели на Кришну и на мальчиков неподвижным взглядом, не в силах отвернуть от них свои глаза, радуясь, что теперь все мальчики в безопасности.
стих 55: The cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, began to contemplate: It is very astonishing that although this boy Kṛṣṇa has many times faced many varied causes of death, by the grace of the Supreme Personality of Godhead it was these causes of fear that were killed, instead of Him.
Перевод: Пастухи, во главе с Нандой Махараджей, стали размышлять о произошедшем: Как это удивительно, что хотя этот мальчик Кришна много раз сталкивался с различными угрожающими опасностями, но по милости Верховной Личности Бога погибли именно те, кто грозил Ему смертью, а не Он.
Примечание: Пастухи вместе с Нандой Махараджей стали размышлять и обсуждать случившееся. Прабхупада верно использовал глагол contemplate - созерцать, лицезреть, разглядывать, размышлять, рассматривать, обдумывать, рассмотреть, думать, подумать, обдумать, поразмыслить, предполагать, ожидать, предусматривать, предусмотреть. Пастухи были мудрецами, которые явились во Вриндаван, чтобы сопровождать детские игры Бога Кришны. Они, как пишет в комментарии Прабхупада, думали, что поскольку Кришна был безгрешен, то все кто пытался убить Кришну, сами встретили смерть по милости Всевышнего Бога.
Стих 56: Although the causes of death, the daityas, were very fierce, they could not kill this boy Kṛṣṇa. Rather, because they came to kill innocent boys, as soon as they approached they themselves were killed, exactly like flies attacking a fire.
Перевод: Хотя причины смертельных опасностей, дайтьи, были очень жестоки, они не смогли убить маленького Кришну. Скорее, поскольку они пришли, чтобы убить невинных детей, как только они приблизились к ним, они сами были убиты, в точности, как мотыльки, летящие на огонь.
Примечание. В русском переводе комментария вставлены такие слова: «Любой, кто не желает подчиняться Верховной личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях». Это грубое искажение изначального текста Прабхупады: Anyone who is against the control of the Supreme Personality of Godhead must be killed, life after life (Любой, кто сопротивляется контролю со стороны Верховной личности Бога обязан быть убит, жизнь за жизнью). Искажение текста налицо! Вместо «сопротивление контролю Бога» - «нежелание подчиниться Верховной личности Бога». ББТ и ее редакторы очень хотят иметь послушную паству, «смиренных овечек», которым внушается страх за простое «нежелание подчиниться». Это действенная технология обработки сознания ничего не подозревающих верующих в Кришну, что якобы за простое нежелание подчиниться их ждет смерть. Можно отметить, что в санскритском варианте говорится о дайтьях, причинах смертельной опасности для божественного дела. Дайтьи согласно этом стиху – это пороки людей, которые несут великое зло для души, препятствуют божественному делу. И Бог наказывает жизнь за жизнью только тех, кто сознательно посвящает свою жизнь – разложению, растлению человеческого общества, тех, кто идет на поводу у пороков и насаждает пороки в человеческом обществе.
Стих 57: The words of persons in full knowledge of Brahman never become untrue. It is very wonderful that whatever Gargamuni predicted we are now actually experiencing in all detail.
Перевод: Слова тех людей, которые обладают полным знанием о Брахмане, всегда будут правдивы. Это так удивительно, что всё, что Гаргамуни предсказал, сбывается в жизни вплоть до мельчайших деталей, и мы – свидетели этого.
Примечание: Гаргачарья был великим мудрецом, который оставил много ведических произведений для изучения, в частности, Гарга-хору. Он настолько хорошо изучил ведические произведения, что мог ясно видеть и прошлое, и будущее. Поэтому Нанда Махараджа пригласил его, чтобы он провёл церемонию наречения имени Кришне и Балараме, и дал свои предсказания. Предсказания Гаргачарьи сбылись в точности, и Нанда Махараджа очень удивился этому.
Стих 58: In this way all the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, enjoyed topics about the pastimes of Kṛṣṇa and Balarāma with great transcendental pleasure, and they could not even perceive material tribulations.
Перевод: Таким образом, все пастухи, возглавляемые Нандой махараджей, наслаждались обсуждением тем, связанных с играми Кришны и Баларамы, испытывая трансцендентное блаженство, и поэтому они не испытывали материальной скорби.
Примечание: Прабхупада верно использовал слово tribulations - бедствие, несчастье, горе, скорбь, страдание, испытание. В русскоязычном варианте мы видим неточности:
1) фраза «наслаждались разговорами о лилах» не точна. Они наслаждались катхой о Кришне и Раме, а не «разговорами». Катха – это в соответствии с наукой сознания Кришны обсуждение тем, связанных с Кришной и Рамой.
2) странным выглядит отделение в измененном тексте «разговоров о Кришне» от погруженности в трансцендентное блаженство жителей Враджи. У Прабхупады в его фразе четко видна связь кришна-катхи с тем, что одновременно с этой катхой жители Вриндавана испытывают трансцендентное наслаждение, но в искажённом тексте этой связи нет. В этом неполноценность редакторской правки, приводящая к тому, что такие важнейшие философские положения, как прямая связь вовлеченности в кришна-катху с получением духовного наслаждения от таких бесед о Кришне, ускользают, исчезают в несовершенном переводе и последующей редакторской правке.
Стих 59: In this way Kṛṣṇa and Balarāma passed Their childhood age in Vrajabhūmi by engaging in activities of childish play, such as playing hide-and-seek, constructing a make-believe bridge on the ocean, and jumping here and there like monkeys.
Перевод: Таким образом, Кришна и Баларама проводили свои детские годы во Враджабхуми, будучи вовлечены в обычные детские игры: они играли в прятки, конструировали игрушечные мосты через океан, перепрыгивая через них, и также они прыгали повсюду подобно обезьянам.
Примечание: Кришна и Баларама в детские годы играли подобно обычным детям, и порой они убивали демонов, таких, как Бакасура, демон в обличии цапли.
Такие зверобоги, или демоны в обличии зверей, подобные Бакасуре, представляют те пороки, которые и сейчас присутствуют во многих людях. Поэтому следует искоренять эти пороки, которые подобны бешеным собакам, вгрызающимся мертвой хваткой, присутствуя в умах, чувствах и телах людей. Поэтому такие описания игр Кришны чрезвычайно важны.
Использованные ресурсы Интернет:
(1) http://harekrishnazp.info/materialy/tsitaty-iz-lektsij-knig/904-krishna-i-demony-vrindavana.html
(2) Prabhupadabooks.com