Свежие комментарии

  • Альбина Наумова
    Превосходно! Познавательно!Музыканты группы ...

Изменения Бхагавад-Гиты – капля яда в чаше с нектаром. Введение. Часть 4

Как уже было сказано, изменения, которые были произведены в Бхагавад-Гите как она есть (автор – А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада) можно разделить условно на три вида: 1) нейтральные, которые не меняют замысла автора книги, 2) существенные – это такие изменения, которые весьма ощутимо меняют замысел автора; 3) полностью неприемлемые, к которым относятся изменения, которые полностью меняют слова, мысли, замыслы автора произведения на противоположные, и в результате теряется единство произведения – смысловое, логическое, концептуальное. В результате бесконечных изменений книги Прабхупады, которые издаются издательством Бхактиведанта Бук Траст, полны взаимоисключающих утверждений, якобы принадлежащих Прабхупаде, несут очень неясный смысл, чего не было в книгах Прабхупады при его жизни.

Продолжаем разбирать некоторые изменения во Введении к Бхагавад Гите.

1.Введение, 74 абзац. В изначальном тексте: This practice is the devotional process of:sravanamkirtanamvisnohsmaranampada-sevanam
arcanamvandanamdasyamsakhyamatma-nivedanam(Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.23)
Перевод: Практика преданного служения состоит из: шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам арчанам ванданам дасьям сакхьям атма-ниведанам (Шримад-Бхагаватам 7.

5.23).

В измененном тексте отсутствует предлог of, означающий принадлежность. Без него слово process (процесс) приобретает самостоятельное значение, и таким образом подчеркивается оторванность преданности от практических действий – от прославления Всевышнего, слушания о Его играх и т.д. Это именно то, что мы и видим в нынешнем ИСККОН – в нём навязывается концепция того, что член #ИСККОН вправе думать и чувствовать что угодно, но обязан быть лояльным и преданным как самому ИСККОНу, так и его лидерам.

2. Введение, 75 абзац. В изначальном тексте: "By practicing this remembering, without being deviated, thinking ever of the Supreme Personality of #Godhead, one is sure to achieve the planet of the Divine, the Supreme Personality, O son of Kunti." (Bg. 8.8)

Перевод: Практикуя такое памятование без отклонения от этой практики, через постоянное размышление о Верховном Господе, человек сможет достичь божественных миров (the planet of the Divine), Верховного Господа, о сын Кунти (Б.Г.8.8)

В измененной Гите: "He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Arjuna, is sure to reach Me.

Перевод: Тот, кто медитирует на Меня как Верховную Личность Бога, и при этом постоянно вовлекает свой ум на памятовании обо Мне, и не отклоняется от этого пути, он, о Арджуна, обязательно достигнет Меня.

В этом абзаце мы видим замену глагольной связки practicing this remembering (практикует памятование) на meditates (медитирует). Известно, что для медитации нужны обязательные условия – правильное место, время, окружение и т.п. Но для памятования о Боге достаточно иметь чуткость, доброе и отзывчивое сердце, интуицию, признавать Сверхдушу, Параматму как Верховную Личность Бога, Кришну. То есть стих сужает и ограничивает практику преданного служения. Появляется местоимение He (Он), указывающее на мужчину. Опять сужение, дробление изначального стиха. Весьма серьезное изменение! В первоначальном стихе говорится о надмирной, высшей Реальности, думая и памятуя о которой без отклонений (deviation – отклонение, отступление, расхождение, девиация, уклонение от обязанностей, уклон), можно достичь высшей планеты запредельной Личности. Есть обращение к сыну Кунти, которая была образцом такого памятования о Высшей Личности. Подчеркивается важность преемственности, традиций. В измененном тексте этого нет. Заменен глагол attain (достичь благодаря труду) на глагол reach (дотянуться, достичь благодаря движению или действию, за счёт распространения своего влияния, но не за счёт тяжелого труда).

3. Введение. 76 абзац. В изначальном тексте: This is not a very difficult process. However, one must learn it from an experienced person, from one who is already in the practice.

Перевод: Это не трудный процесс. Однако, человек обязан обучиться ему у опытной личности, у того, кто уже устойчив в этой практике.

В измененном тексте: This is not a very difficult process. However, one must learn it from an experienced person. Tad vijñānārthaḿ sa gurum evābhigacchet: [MU 1.2.12] one must approach a person who is already in the practice.

Перевод: Это не трудный процесс. Однако, человек обязан (must) обучиться этой практике у опытной личности. Тад вигьянартхам са гурум эвабхигаччхет (МУ.1.2.12) человек обязан обратиться к личности, который уже находится в этой практике.

Итак, здесь в первоначальном варианте точные формулировки, объясняющие суть. Но в измененном тексте первоначальное предложение разбито на два. И введен глагол approach (приблизиться, подходить, подойти, обращаться, приблизить, подъезжать). Поэтому смысл фразы изменяется: вместо обучения практике выдвигается требование обратиться, приблизиться к опытной личности. Неясно, что же требует Прабхупада: учиться практике или надо обратиться, подойти к опытной личности?

4. Введение, 76 абзац. В изначальном тексте: The mind is always flying to this and that, but one must always practice concentrating the mind on the form of the Supreme Lord Sri Krsna or on the sound of His name.

Ум всегда блуждает, но человек обязан всегда практиковать сосредоточение ума на форме Верховного Господа Шри Кришне или на звуке Его имени.

В измененном тексте: The mind is always flying to this and that, but one must practice concentrating the mind always on the form of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, or on the sound of His name.

Здесь переставлено слово always (всегда) с одного места на другое в одном предложении. Первый вариант точнее. Прабхупада просит всегда концентрировать ум, настаивает на практике. Но в измененном варианте нет требования всегда практиковать, но требуется практиковать сосредоточение ума всегда на форме Верховного Господа. Это достаточно нейтральное изменение, не меняющее кардинально смысл предложения, но приоритеты расставляются по-иному: вместо труда на первое место ставится форма. Налицо формализация всего процесса.

5. Введение, 77 абзац. В изначальном тексте у Прабхупады: One must thus meditate on paramam purusam, the Supreme Person, and thus attain Him.

Человек должен всегда медитировать на парамам пурушам, Верховной Личности, и так достичь Его.

В измененной Гите: One must thus meditate on paramaḿ puruṣam, the Supreme Personality of Godhead in the spiritual kingdom, the spiritual sky, and thus attain Him.

Здесь мы видим добавление текста, которого не было первоначально: кроме Верховной Личности мы должны медитировать на духовное царство, духовное небо. Как будто духовное небо существует отдельно от Верховной Личности. Опять изменение в духе западной цивилизации с его Царством Божьим, к которому якобы все должны придти. Здесь наблюдается параллель с однополярным миром, на который нас направляют исправители священных текстов, в том числе Бхагавад-Гиты.

6. Введение, 77 абзац. Первоначальный вариант: All classes of men can approach the Lord by thinking of Him, for hearing and thinking of Him is possible for everyone.

Перевод: все классы человеческого общества могут приблизиться к Господу Кришне, думая о Нем, поскольку слушание и размышление о Нем возможно для каждого.

All classes of men can approach Lord Kṛṣṇa by thinking of Him, for hearing and thinking of Him is possible for everyone.

Здесь добавлено имя Кришны. Это нейтральное изменение, не меняющее смысла фразы. Однако такое настойчивое требование думать именно о Кришне не свойственно Прабхупаде. Он говорил тем людям, кто не знает о Боге, что Бог – это Кришна. Однако он допускал, что люди вправе называть Бога и другими именами, то есть Прабхупада никогда не вовлекал людей в это движение, позволяя людям самим выбирать, каким именем они будут называть Бога. В этом отличие, и весьма существенное.

7. Введение, 78 абзац. В изначальном тексте: If one adopts the principles enunciated in Bhagavad-gita, he can make his life perfect and make a perfect solution to all the problems of life which arise out of the transient nature of material existence. This is the sum and substance of the entire Bhagavad-gita.

Перевод: Если человек принимает принципы, изложенные в Бхагавад-Гите, он сможет сделать свою жизнь совершенной и найдет совершенное решение всем проблемам жизни, которые проистекают из-за изменчивой природы материального существования. Это итог и основа всей Бхагавад-Гиты.

В измененном варианте: If one adopts the principles enunciated in Bhagavad-gītā, he can make his life perfect and make a permanent solution to all the problems of life. This is the sum and substance of the entire Bhagavad-gītā.

В данном абзаце удалена часть текста, которая и является ключевой в понимании всего текста: принцип изменчивой (transient) природы материального существования. Прабхупада подчеркивал много раз, что для материальной жизни характерна изменчивость, непредсказуемость такой жизни. Transient – преходящий, скоротечный, мимолетный, недолговечный, кратковременный, временный, случайный, транзитный. Эта материальная жизнь случайна и мимолетна. Но духовная жизнь прямо противоположна материальной – она вечна, предсказуема, неизменна в своей вечности, неслучайна, непреходяща. В этом и заключается послание Бхагавад-Гиты, но редакторы подменили священный текст своими домыслами.

8. Введение, 77-78 абзац. В изначальном варианте Прабхупады: "O son of Prtha, anyone who will take shelter in Me, whether a woman, or a merchant, or one born in a low family, can yet approach the supreme destination. How much greater then are the brahmanas, the righteous, the devotees, and saintly Kings! In this miserable world, these are fixed in devotional service to the Lord." (Bg. 9.32-33)
Human beings even in the lower statuses of life (a merchant, a woman or a laborer) can attain the Supreme. (Original Bhagavad-gita As It Is Introduction, 77-78 (from Inet AsItIs.com Prabhupadabooks.com).

Перевод: О сын Притхи, любой, кто находит прибежище во Мне, будь он торговцем, женщиной, или рожденным в низкой семье, может прийти к высшему назначению. (БГ 9.32). Насколько более велики тогда брахманы, праведные, преданные и святые Цари! В этом полном страданий мире, все эти сосредоточены на преданном служении Господу. (БГ 9.33). Люди, которые относятся к более низким статусам в обществе (торговцы, женщины или рабочие) могут достичь Всевышнего.

В измененном варианте: Thus the Lord says that even a merchant, a fallen woman or a laborer or even human beings in the lowest status of life can attain the Supreme. How much more this is so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me. (Revised & Enlarged Bhagavad-gita Introduction, 79 (from Inet Vedabase.com).

Перевод: Таким образом, Господь сказал, что даже торговцы, падшие женщины или рабочие, или даже человеческие существа самого низшего статуса в жизни могут достичь Всевышнего. Насколько же больше это относится к праведным брахманам, преданным и святым царям. Поэтому, придя в этот временный, полный страданий мир, вовлекись в любовное служение Мне.

В этом абзаце мы видим целый ряд изменений. Исчезла фраза в измененном тексте: «Любой, кто находит прибежище во Мне». Это важная часть предложения, имеющая смысл: «Те, кто совершает духовное подвижничество, тот и получит освобождение от материального состояния жизни».

Слова «могут достичь высшего назначения» заменены на фразу: «могут достичь Всевышнего». Это тоже важная фраза, означающая цель, Всевышнего. Прямое указание на Господа – это христианизация текста.

Исчезла запятая, которая разделяла брахманов и праведников. Получилось, что только брахманы могут быть святыми. А святых небрахманов разве не бывает? «Рожденные в более низкой семье» заменено на «человеческих существ самой низкой природы, ниже которых никого нет». Это очень существенно меняет весь смысл фразы.

Также важно то, что была удалена фраза «Все эти сосредоточены на преданном служении Всевышнему» - относящаяся к двум стихам (32 и 33). Все эти люди – и более возвышенные брахманы, праведники и святые цари, и чуть ниже их – торговцы, рабочие и женщины – способны достичь высшего предназначения.

Также важно и то, что женщина превратилась в измененном тексте в падшую женщину. Зачем вводить слово fallen (падшая)? Это приводит к полной неразберихе. Получается, что женщины вообще не упомянуты в этих стихах, но падшие, развратные женщины упоминаются. Зачем такие изменения?

Появляется фраза: «Поэтому, придя в этот материальный мир, вовлекись в преданное служение Господу». Это явная меркантилизация: придя в этот мир, займись, вовлекись в обязанности внешнего плана. Engage - привлекать, нанимать, привлечь, включать, вовлекать, включить, вовлечь, задействовать, занимать, занять, обязывать, заниматься, заняться, участвовать. Этот глагол не относится к преданному служению. Преданное служение – это труд человека, труд души, духа над своим самосовершенствованием в сознании Кришны. А если существо уже в высших мирах, разве ему не следует практиковать преданность и любить Всевышнего? Почему такой упор сделан на материальном мире, только придя в который, мы должны, наконец, заняться преданным служением? А в духовном мире преданным служением не надо заниматься?

9. Введение. 78 абзац. В изначальном варианте Прабхупады: In conclusion, Bhagavad-gita is a transcendental literature which one should read very carefully. It is capable of saving one from all fear. nehabhikrama-naso 'sti pratyavayo na vidyate svalpam apy asya dharmasya trayate mahato bhayat "In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear." (Bg. 2.40) If one reads Bhagavad-gita sincerely and seriously, then all of the reactions of his past misdeeds will not react upon him. In the last portion of Bhagavad-gita, Lord Sri Krsna proclaims:

Перевод: В заключение, Бхагавад-Гита – это трансцендентная литература, которую следует читать очень внимательно. Оно способно избавить человека от любых страхов. Нехабхикрамо нашах асти пратьявайо на видьяте свалпам напй асья дхармасйа траяте махато бхайат. Тот, кто прилагает такие усилия, тот ничего не потеряет, и даже малое продвижение на этом пути может защитить человек от самых опасных страхов (Б.Г.2.40). Если человек читает Бхагавад-Гиту серьезно и искренне, то все последствия его прошлых плохих дел не будут воздействовать на него. В последней части Бхагавад-Гиты Шри Кришна провозглашает:

В измененном варианте: In conclusion, Bhagavad-gītā is a transcendental literature which one should read very carefully. Gītā-śāstram idaḿ puṇyaḿ yaḥ paṭhet prayataḥ pumān: if one properly follows the instructions of Bhagavad-gītā, one can be freed from all the miseries and anxieties of life. Bhaya-śokādi-varjitaḥ. One will be freed from all fears in this life, and one's next life will be spiritual. (Gītā-māhātmya 1). There is also a further advantage: gītādhyāyana-śīlasya prāṇāyama-parasya ca naiva santi hi pāpāni pūrva-janma-kṛtāni ca "If one reads Bhagavad-gītā very sincerely and with all seriousness, then by the grace of the Lord the reactions of his past misdeeds will not act upon him." (Gītā-māhātmya 2) The Lord says very loudly in the last portion of Bhagavad-gītā (18.66):

Перевод: В заключение, Бхагавад-Гита – это трансцендентная литература, которую следует читать с особой внимательностью. Гита-шастрам пуньям ях патхет праятах пуман: если человек должным образом следует наставлениям Бхагавад-Гиты, он сможет освободиться от всех страданий и беспокойств своей жизни. Бхава-шокади-варджитах. Человек освободиться от всех страхов своей жизни, и его следующая жизнь будет духовной (Гита-махатмья, 1). Далее объясняется еще одно преимущество: гита-дхьяна-шиласья пранаяма-парасья чан айва санти хи папани пурва-джанма-критани. Если человек читает Бхагавад-Гиту очень серьезно и искренне, то по милости Господа реакции его прошлых плохих поступков не будут действовать на него (Гита-махатмья, 2).

В этом абзаце серьезное изменение внесено редакторами: удален стих БГ 2.40. Прабхупада посчитал, что здесь важно указать, что усилия в самосознании окупаются с лихвой: человек избавляется от самых опасных страхов, от боязни. Fear – боязнь, испуг, вероятность стать жертвой. Но редакторы убрали этот важный отрывок, а вместо него привели цитаты из Гита-махатмьи. Зачем? Далее заменен глагол proclaim – провозглашать на простое says very loudly – сказал очень громко. Кришна провозгласил Истину, но редакторы решили, что Кришна просто громко сказал. Упрощение смысла.

10. Введение, 80 абзац. В изначальном варианте Прабхупады: sarva-dharman parityajya mam ekam saranam vraja aham tvam sarva-papebhyo moksayisyami ma sucah "Give up all varieties of religiousness, and just surrender unto Me; and in return I shall protect you from all sinful reactions. Therefore, you have nothing to fear." (Bg. 18.66) Thus the Lord takes all responsibility for one who surrenders unto Him, and He indemnifies all the reactions of sin.

Перевод: Оставь все разновидности религиозности, и просто предайся Мне, и я в ответ дарую тебе защиту от всех греховных реакций. Поэтом, у тебя нет причин бояться чего-либо (БГ 18.66). Таким образом, #Господь берет на себя ответственность за человека, который предается Ему, и Он избавит от всех греховных реакций.

В измененном варианте: "Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear." Thus the Lord takes all responsibility for one who surrenders unto Him, and He indemnifies such a person against all reactions of sins.

Перевод: Оставь все разновидности религии и просто предайся Мне. Я освобожу тебя от всех греховных реакций. Не бойся. Так Господь берет на себя ответственность, заботу о том, кто предается Ему, и он освободит такую личность от всех греховных реакций.

Здесь в этом тексте #Прабхупада использует замечательное слово indemnify - возмещать, компенсировать, возместить, освободить, освобождать, обезопасить, застраховать. Но завуалированное значение глагола – раздемонизация, разгерметизация, то есть устранение демонического начала. В остальном произошло много изменений текста: вместо показной религиозности, которую надо оставить – призыв оставить религию. Зачем нужна такая подмена? Religion - религия, культ, вероисповедание, вера, конфессия, монашество. Редакторы ББТ во главе с монахом Джайадвайтой призывают оставить веру, религию и монашество? Зачем?

Одно предложение разделено на два. В результате этого разделения один процесс «сначала предание себя Всевышнему – затем защита Всевышнего» разделены на два независимых события: «Ты предайся Господу. Господь будет защищать». Это в духе Библии, в которой нет четкой концепции предания и служения Всевышнему и взаимной любви преданного и Всевышнего.

Глагол protect заменен на deliver. Сравним их. Protect - защищать, охранять, ограждать, защитить, беречь, оберегать, оградить, защищаться, обезопасить, сохранить, уберечь, отстаивать. Deliver - поставлять, снабжать, оставить, доставлять, подавать, сдавать, отдавать, вручать, доставить, передать, отдать, донести, уступать, передавать, избавлять. Итак, слово Protect гораздо больше соответствует смыслу предложения. Но глагол deliver несет четкий меркантильный смысл: «сдать в аренду, заняться поставками, доставить посылки, подать милостыню, уступать свои ресурсы». Не просто торгашеский характер фразы, а прямо сектантский! Господь якобы обещает снабжать, донести, уступить, избавить (от долгов?).

Еще более сильное изменение на фразу «не бойся», хотя в первоначальном тексте было «у тебя нет причин бояться чего-либо». Это очень существенное изменение.

11. Введение, 79 абзац. В изначальном тексте:. One need only attentively and regularly hear and read Bhagavad-gita. In the present age, mankind is so absorbed with mundane activities that it is not possible to read all of the Vedic literatures. But this is not necessary. This one book, Bhagavad-gita, will suffice because it is the essence of all Vedic literatures and because it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. It is said that one who drinks the water of the Ganges certainly gets salvation, but what to speak of one who drinks the waters of Bhagavad-gita? Gita is the very nectar of the Mahabharata spoken by Visnu Himself, for Lord Krsna is the original Visnu. It is nectar emanating from the mouth of the Supreme Personality of Godhead, and the Ganges is said to be emanating from the lotus feet of the Lord. Of course there is no difference between the mouth and the feet of the Supreme Lord, but in our position we can appreciate that the Bhagavad-gita is even more important than the Ganges.

Перевод: Человеку необходимо только внимательно и регулярно читать и слушать Бхагавад-Гиту. В современную эпоху, человечество так погружено в мирскую деятельность, что стало невозможным прочитать всю ведическую литературу. Но это не столь уж необходимо. Этой одной книги, Бхагавад-Гиты, будет достаточно потому что она – суть всей ведической литературы и потому, что она была рассказана Верховной Личностью Бога. Говорится, что тот, кто пьет воду Ганги, несомненно обретет освобождение, но что говорить о том, кто пьет нектар Махабхараты, который был рассказан Самим Вишну, поскольку Господь Кришна – это изначальный Вишну. Этот нектар изошел из уст Верховной личности Бога, и Ганга, как утверждается, исходит от лотосных стоп Господа. Конечно, нет различия между устами и стопами Всевышнего Господа, но на нашем уровне мы можем понять, что Бхагавад-Гита даже более важна, чем Ганга.

В измененном варианте: "One may cleanse himself daily by taking a bath in water, but if one takes a bath even once in the sacred Ganges water of Bhagavad-gītā, for him the dirt of material life is altogether vanquished." (Gītā-māhātmya 3). Because Bhagavad-gītā is spoken by the Supreme Personality of Godhead, one need not read any other Vedic literature. One need only attentively and regularly hear and read Bhagavad-gītā. In the present age, people are so absorbed in mundane activities that it is not possible for them to read all the Vedic literatures. But this is not necessary. This one book, Bhagavad-gītā, will suffice, because it is the essence of all Vedic literatures and especially because it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. (Gītā-māhātmya 4). "One who drinks the water of the Ganges attains salvation, so what to speak of one who drinks the nectar of Bhagavad-gītā? Bhagavad-gītā is the essential nectar of the Mahābhārata, and it is spoken by Lord Kṛṣṇa Himself, the original Viṣṇu." (Gītā-māhātmya 5). Bhagavad-gītā comes from the mouth of the Supreme Personality of Godhead, and the Ganges is said to emanate from the lotus feet of the Lord. Of course, there is no difference between the mouth and the feet of the Supreme Lord, but from an impartialstudy we can appreciate that Bhagavad-gītā is even more important than the water of the Ganges.

Перевод: человек может очистить себя, принимая омовения, но если он примет омовение даже один раз в священной Ганге Бхагавад-Гиты, тогда грязь материального существования будет разрушена в его сердце. (Гита-махатмья, 3). Поскольку Бхагавад-Гита рассказана Верховной Личностью Бога, человеку нет необходимости читать другую Ведическую литературу. Человеку необходимо внимательно и регулярно слушать и читать Бхагавад-Гиту. В современную эпоху люди так погружены в мирскую жизнь, что им невозможно прочитать всю ведическую литературу.

Изменения текста не очень значительны, но связаны с цитированием в измененном варианте Гита-махатмьи. Есть важно искажение – фраза «но из частичного изучения мы можем понять, что Бхагавад-Гита даже более важна чем вода Ганги». Что за частичное изучение Бхагавад-Гиты, не уточняется.

Бхагавад-Гита почему-то признана в измененном варианте «существенным нектаром» Махабхараты. Зачем такое упрощение текста?

12. Введение, 81 абзац. В изначальном варианте Прабхупады: «The Bhagavad-gita is just like a cow, and Lord Krsna, who is a cowherd boy, is milking this cow. The milk is the essence of the Vedas, and Arjuna is just like a calf. The wise men, the great sages and pure devotees, are to drink the nectarean milk of Bhagavad-gita».

Перевод: Бхагавад-Гита подобна корове, и Господь Кришна, прекрасный пастушок, доит эту корову. Молоко – это сущность Вед, и Арджуна подобен теленку. Мудрецы, великие подвижники и чистые преданные призваны пить нектарное молоко #Бхагавад-Гиты.

В измененном варианте: Sarvopaniṣado gāvo dogdhā gopāla-nandanaḥ pārtho vatsaḥ su-dhīr bhoktā dugdhaḿ gītāmṛtaḿ mahat "This Gītopaniṣad, Bhagavad-gītā, the essence of all the Upaniṣads, is just like a cow, and Lord Kṛṣṇa, who is famous as a cowherd boy, is milking this cow. Arjuna is just like a calf, and learned scholars and pure devotees are to drink the nectarean milk of Bhagavad-gītā." (Gītā-māhātmya 6). Эта Гитопанишад, Бхагавад-Гита, сущность Упанишад, подобна корове, и Господь Кришна, который знаменит как мальчик-пастушок, доит эту корову. Арджуна подобен теленку, и ученые-схоласты и чистые преданные призваны пить нектарное молоко Бхагавад-Гиты.(Гита-махатмья, 6).

Добавлена фраза, что Бхагавад-Гита – это Гитопанишад, сущность Упанишад, хотя Прабхупада упоминал, что Бхагавад-Гита – это сущность всей ведической литературы.

13. Введение, 81 абзац. В изначальном тексте Прабхупады: In this present day, man is very eager to have one scripture, one God, one religion, and one occupation. So let there be one common scripture for the whole world--Bhagavad-gita. And let there be one God only for the whole world--Sri Krsna. And one mantra only--Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. And let there be one work only--the service of the Supreme Personality of Godhead.

Перевод: В настоящее время люди очень стремятся обладать одним писанием, поклоняться одному Богу, принять одну религию и быть занятыми общим для всех занятием. Так пусть будет одно общее писание для всего мира – Бхагавад-Гита. И пусть будет один Бог для всего мира – Шри Кришна. И мантра одна – Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе/ Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. И пусть будет одно занятие – служение Верховной Личности Бога.

В измененном тексте: In this present day, people are very much eager to have one scripture, one God, one religion, and one occupation. Therefore, ekaḿ śāstraḿ devakī-putra-gītam: let there be one scripture only, one common scripture for the whole world — Bhagavad-gītā. Eko devo devakī-putra eva: let there be one God for the whole world — Śrī Kṛṣṇa. Eko mantras tasya nāmāni: and one hymn, one mantra, one prayer — the chanting of His name: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Karmāpy ekaḿ tasya devasya sevā: and let there be one work only — the service of the Supreme Personality of Godhead.

Перевод: В настоящее время люди очень стремятся обладать одним писанием, поклоняться одному Богу, принять одну религию и быть занятыми общим для всех занятием. Поэтому экам шастрам деваки-путра-гитам: так пусть будет одно общее писание для всего мира – Бхагавад-Гита. Эко дево деваки-путра эва: и пусть будет один Бог для всего мира – Шри Кришна. Эко мантрас тасья намани: и мантра одна – Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе/ Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. Кармапй экам тасья девасья сева: и пусть будет одно занятие – служение Верховной Личности Бога.

Здесь добавлены стихи из Гита-махатмьи. В связи с тем, что перевод стихов Гита-махатмьи не совпадает с изначальным текстом Прабхупады, можно сказать, что замена изначального текста – это большое изменение. Впрочем, в смысловой части изменений не много. Это нейтральное добавление, не изменившее текст и его смысл.

Замечания по русской Бхагавад-гите в редакции Бхактивигьяны Госвами. По поводу метода преданного служения представляется странным перевод с английского «метод совсем не сложен, однако научить ему может только тот, кто овладел им». Ставится знак равенства между ремеслом и практикой бхакти. Ремеслом можно овладеть и жить как вздумается, но бхакти – это именно жизнь, и постигается бхакти в жизни, а не в «овладении». Итак, нелепость.

Далее – «мы должны держать ум сосредоточенным на образе верховного Господа Кришны или звуке Его святого имени». А разве Кришна отличен от Своего Имени? Снова – призыв «овладеть» Кришной?

Далее по тексту – призыв попасть в духовное царство (о чем не говорил Прабхупада, ведь Вайкунтха – место, где нет беспокойств, но кто сказал, что это невозможно в этом мире?).

Далее по тексту – упоминание, что «самый последний из людей» может достичь Всевышнего. Но ведь этого нет у Прабхупады в его книгах!

У Прабхупады Кришна провозглашает, у Бхактивигьяны Кришна – излагает.

Далее по тексту: у Бхактивигьяны преданный может решить все проблемы материальной жизни, но Прабхупада говорил, что решить проблемы материальной жизни нельзя! Через одухотворение себя и своей жизни можно решить все проблемы жизни.

Далее по тексту Прабхупада говорит: «у этого пути бхакти есть дальнейшее преимущество». У Бхактивигьяны – «ещё одно» преимущество.

У Бхактивигьяны преданный «избавится от всех последствий прошлых грехов», у Прабхупады – «реакции прошлых неверных поступков не будут приносить реакций в жизни преданного». И верно – проступки отличаются от грехов и преступлений! Есть такие преступления и настолько тяжкие грехи, от которых бхакти в его простой форме не очищает, нужны очень суровые покаяния.

Далее у Бхактивигьяны «люди так погрязли в мирских делах», а у Прабхупады «в наш век люди погружены в мирские дела». Откуда у Бхактивигьяны такая ненависть к людям? Если есть мирские дела, то люди просто обязаны в них «погрязнуть», причем сразу все.

Далее у Бхактивигьяны - люди («people» в измененном англоязычном тексте), а у Прабхупады - возвышенное человечество «mankind» - потомки Ману. Есть разница.

У Прабхупады: «в силу нехватки времени людям нет возможности прочесть все Веды». А как бы хотелось! У Бхактивигьяны – «люди так погрязли в мирских делах, что совсем не в состоянии прочесть ведические произведения». Опять непонятная ненависть к человечеству! Люди признаются настолько грязными, что вообще никогда не прочитают Веды. Странные представления!

Далее по тексту. У Прабхупады Бхагавад-Гита – суть всех Вед, у Бхактивигьяны – квинтэссенция всех Вед. Для справки: квинтэссенция в современной космологии - одна из моделей тёмной энергии. Бхагавад-Гита - это «модель тёмной энергии»?

У Прабхупады: «Уста Всевышнего неотличны от Его стоп, но в нашем положении мы можем понять, что Бхагавад-Гита более важна, чем Ганга». В редакции Бхактивигьяны: «Однако беспристрастный анализ покажет, что по своему значению Бхагавад-Гита превосходит воды Ганги». Чей беспристрастный анализ? И чем он будет анализировать? Когда покажет и кому? Беспардонное искажение первоначального текста! И Гита более важна, чем Ганга, а не превосходит ее!

В редакции Бхактивигьяны: пусть же люди поймут, что есть только одно Писание. У Прабхупады: пусть будет одно общее писание для всего мира – Бхагавад-Гита. Огромная разница между пожеланием Прабхупады того, чтобы у мыслящего человечества было Писание, и требованием наконец людям понять то, что раньше они не понимали, ведь люди настолько бесконечно погрязли в мирских делах, что никогда не смогут прочитать Веды.

На этом мы закончим разбор изменений Введения к Бхагавад-Гите Прабхупады, которое так бесцеремонно исказили редакторы вышеупомянутого издательства. Насколько правильны и допустимы такие изменения? Этот вопрос остается открытым, пока на Земле остается мыслящее и свободолюбивое человечество, любящее Бога и Землю.

Картина дня

))}
Loading...
наверх