Свежие комментарии

  • Альбина Наумова
    Превосходно! Познавательно!Музыканты группы ...

Перемены в Бхагавад-Гите. Искажения, дезориентация, дезинформация

Ѱ Введение, 31 абзац. Первоначальный текст: "Krsna is the cause of all causes. He is the primal cause, and He is the very form of eternal being, knowledge and bliss." Impersonal Brahman realization is the realization of His sat (being) feature. Paramatma realization is the realization of the cit (eternal knowledge) feature. But realization of the Personality of Godhead, Krsna, is realization of all the transcendental features: sat, cit and ananda (being, knowledge, bliss) in complete vigraha (form).

Перевод первоначального текста: «Кришна – это причина всех причин. Он – изначальная причина, и Он - истинная форма вечного знания, бытия и блаженства. Осознание имперсонального Брахмана - это осознание Его аспекта вечности (бытия). Осознание Параматмы – это осознание аспекта чит (вечного знания). Но осознание Личности Бога, Кришны – это осознание всех трансцендентных аспектов: сат, чит и анады (вечности, знания и блаженства) в полной виграхе (форме)».

Ѳ В измененном варианте Гиты: "Govinda, Kṛṣṇa, is the cause of all causes. He is the primal cause, and He is the very form of eternity, knowledge and bliss. - Impersonal Brahman realization is the realization of His sat (eternity) feature.

Paramātmā realization is the realization of sat-cit (eternal knowledge). But realization of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is realization of all the transcendental features: sat, cit and ānanda (eternity, knowledge, and bliss) in complete vigraha (form).

В измененном тексте искажение смысла, непонимание слова «сат», и по этой причине – подмена понятий. Eternal being, knowledge and bliss означает, что всё – бытие, знание и блаженство – вечны. Неизвестно почему добавлено Govinda, имя Кришны как властелина чувств. Sat почему-то названо вечностью, хотя у Прабхупады оно означает бытие. Возможно, так произошло из-за христианского понимания eternal как бессмертие. Sat-cit – явное искажение слова sat. Зачем добавлять «сат» к слову чит, чтобы перевести чит как вечное знание? Разве бывает невечное чит? Также характерно постоянное изменение слова being на слово eternity.

Ѱ Введение, 32 абзац. Первоначальный текст: «As we are all individual living beings and have our individuality, the Supreme Absolute Truth is also, in the ultimate issue, a person, and realization of the Personality of Godhead is realization of all of the transcendental features».

Перевод первоначального текста: «Поскольку мы являемся индивидуальными живыми существами и у каждого из нас есть своя индивидуальность, Верховная Абсолютная Истина также, в конечном счете, личность, и осознание Личности Бога – это осознание всех трансцендентных качеств (аспектов)»

Ѳ В измененной Гите: «As we are all individual living beings and have our individuality, the Supreme Absolute Truth is also, in the ultimate issue, a person, and realization of the Personality of Godhead is realization of all of the transcendental features in His complete form».

Добавлено: in His complete form - в Его полной форме. Получается, что Верховная Личность Бога может быть неполной. Иначе, зачем требуется уточнять «в его полной форме»?

Ѱ Введение, 32 абзац. Первоначальный текст: «The words spoken by the Lord are different from the words spoken by a person of the mundane world who is infected with four defects».

Перевод первоначального текста: «Слова, сказанные Господом, отличаются от слов тех мирских людей, которые обладают четырьмя недостатками».

Ѳ В измененной Гите: The words spoken by the Lord are called apauruṣeya, meaning that they are different from words spoken by a person of the mundane world who is infected with four defects.

В измененном тексте вставлены слова «называются апаурушея, означающее». Видно наличие сомнения: а так ли это? Школярство, вставка санскритских слов без полного понимания. Апаурушея означает «нечеловеческое, не имеющее отношение к людям, не для людей». Хотя Кришна поведал Гиту для людей. Возникает когнитивный диссонанс как естественный результат чтения всей измененной Гиты. Удалён определённый артикль, т.е. получилось, что вместо конкретного - конкретных слов -говорится о словах вообще, о принципе.

Ѱ Введение, 26 абзац. This decision was based on the body because he was thinking that the body was himself and that his bodily relations or expansions were his brothers, nephews, brothers-in-law, grandfathers and so on. He was thinking in this way to satisfy his bodily demands.

Перевод изначального текста: Поэтому его решение было основано на телесных представлениях, поскольку он отождествлял себя с телом, а своих братьев, племянников, шуринов, дедов и так далее считал своими родственниками. Он думал таким образом для удовлетворения потребностей своего тела».

Ѳ В измененной Гите: This decision was based on the body because he was thinking that the body was himself and that his bodily relations or expansions were his brothers, nephews, brothers-in-law, grandfathers and so on. Therefore he wanted to satisfy his bodily demands.

В исходном тексте не сказано, что Арджуна хотел удовлетворить материальные потребности своего тела. Это ложные обвинения в адрес Арджуны. Речь идет именно о тенденции, умственной расположенности вследствие чрезмерной привязанности к семье и родственникам, вследствие благонамеренной нетерпеливости последовать ложному пути ложного отречения от выполнения своего долга. Предыдущее предложение не раскрывает причину желания удовлетворить телесные потребности– оно объясняет причину решения, о котором идет речь в начале абзаца: слово Therefore здесь лишнее, и означает «поэтому, итак, следовательно, по этой причине, вследствие этого, потому, посему». Вставка therefore в измененный текст преследовало целью обвинить Арджуну в его полной материалистичности, что он страстно и болезненно хотел удовлетворить свои все материальные потребности (в том числе самые низкие) и поэтому он готов был устраниться от битвы.

Но, как говорится, редактор вносит изменения в текст согласно своей собственной природе и своим телесным предрасположенностям. Немудрено, что в столь тенденциозном издательстве, в котором не долг и нравственность превыше всего, а деньги и продажи книг и брошюр, так сильно делается упор на материалистических аспектах тех или иных героев, а любые понятия нравственности и чести упрощаются до чистогана (наличных денег) и примитивной прибыльности.

Ѱ Введение, 38 абзац. В изначальном тексте: In this world man is not meant to toil like hogs. He must be intelligent to realize the importance of human life and refuse to act like an ordinary animal.

Перевод первоначального текста: В этом мире человек не должен ссориться с другими подобно животным (маяться как свиньи). Он обязан быть разумным, чтобы осознать важность человеческой формы жизни и перестать действовать подобно обычному человеку.

Ѳ В измененной Гите: In this world men are not meant for quarreling like cats and dogs. Men must be intelligent to realize the importance of human life and refuse to act like ordinary animals

В измененном тексте полностью утрачена поэтичность: to toil like hogs - можно понимать и как «ругаться как свинья» и как «трудиться как боров» (первое -устаревшее), может быть и «жить как свинья» - т.е. выражение многозначное. For quarreling like cats and dogs – ругаться как кошки и собаки, т.е. остается только первый смысл.

Ѱ Введение, абзац 39. Первоначальный текст: «That destination is called the sanatana sky, the eternal spiritual sky».

Перевод: Высшее назначение называется небо санатана, вечное духовное небо.

В измененном варианте: That destination is called the sanātana sky, the eternal, spiritual sky.

Ѳ В измененном варианте добавлена запятая, что можно понимать как обозначение того, что spiritual и есть eternal, но вечными являются не только spiritual sky (духовное небо), но и пракрити (материя и живые существа), а материя – не духовная субстанция. Здесь налицо подмена понятий, искажение смысла.

Ѱ Введение, 45 абзац. Первоначальный текст: «Yet man professes to belong to a particular type of faith with reference to particular time and circumstance and thus claims to be a Hindu, Muslim, Christian, Buddhist or any other sect».

Перевод изначального текста: «Тем не менее, люди заявляют о своей конфессии, принадлежности к определенной вере, в зависимости от времени, места и обстоятельств, и потому объявляют себя хинду, мусульманами, христианами, буддистами или разделяют другие веры.

Ѳ В измененном варианте: «Yet man professes to belong to a particular type of faith with reference to particular time and circumstance and thus claims to be a Hindu, Muslim, Christian, Buddhist or an adherent of any other sect».

В измененном варианте вставлено or an adherent of any (будучи приверженцем, членом другой секты). Получается, что sect – сектант, разделяющий веру со своими братьями по вере, и adherent of any other sect –приверженец секты как иерархии, как организационной структуры – это одно и то же.

Но в Гите Кришна нигде не призывает никого вступать в какую бы то ни было секту как религиозную организацию с собственным аппаратом управления, внутренней полицией, финансами и отчетностью перед государством. Гита – философско-религиозный трактат, в котором главными ценностями объявлен сам человек, его внутренняя совесть, свобода определять свое мировоззрение, строить свои ценности, управлять своей жизнью по полной функции. К государственным структурам, к аппарату подавления или контроля личности со стороны государства, корпорации или аппарату подчинения личности авторитету религии, государства, официальной идеологии этот трактат никакого отношения не имеет.

Ѱ Введение, абзац 48. Первоначальный текст: «Those whose minds are distorted by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures." (Bg. 7.20)

Перевод первоначального текста: Те, чьи умы искажены (деформированы, исковерканы) материальными желаниями, предаются полубогам, и следуют определенным правилам и предписаниям согласно их собственной природе.

Ѳ В измененной редакции: «Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures».

Здесь налицо искажение смысла, непонимание функций ума и чувств. Глагол distort (искажать) заменен на steal (красть). Неправильно переведено: Те, чей разум был украден материальными желаниями. Чувства и желания ничего не крадут, а вот исказить могут, так как именно ум связан с желаниями и эмоциями, чувствами. Поэтому, естественно, ум и искажается, коверкается, когда происходит засилье материальных, телесных желаний.

В измененной редакции исчезла ссылка на стих Бхагавад-Гиты (7.20).

Ѱ. Введение, 51 абзац. Первоначальный текст: «That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by electricity and anyone who reaches it never comes back to this material world." (Bg. 15.6).

Перевод изначального текста: «Эта высшая обитель моя не освещена ни солнцем, ни луной, ни огнем, ни электричеством, и любой, кто достигает ее, никогда не возвращается в этот материальный мир».

Ѳ В измененной редакции: "That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world."

Здесь присутствует искажение смысла. Затушевание нюансов смысла. В первоначальном варианте anyone (любой, кто достигает этой вечной обители) заменено на Those (только те, кто).

Главное – использование глагола comes back (возвращаться) – может указывать на состояние, в которое возможно прийти разумом, душой, мыслями – поднятие души до высшего духовного состояния жизни, и невозвращение в материальное состояние жизни. В то время как глагол return указывает на обращение, возвращение в смысле перемещения в пространстве. Это явное искажение изначального замысла Прабхупады. Ссылку на БГ убрали, перенесли в 38 абзац, но здесь она логичнее – ведь цитата именно здесь. Добавили fire (огонь), но кто сказал, что в обители Бога нет огня?

Those не дает точности: просто «те». Return – тоже возвращаться, но его употребление шире (применяется не только к человеку) – используется в коммерции (товары).

Ѱ Введение, 52 абзац. В изначальном варианте: «It is by His potency that He presents Himself in His real form before us and displays His pastimes, which are prototypes of those pastimes found in His abode».

Перевод изначального варианта: «Благодаря Его могуществу Он предстает перед нами в Его истинной форме и проявляет здесь Свои игры, которые в точности воспроизводят игры, которые проходят в Его обители (являются копиями Его игр-прототипов в духовном мире).

Ѳ В измененном варианте: It is by His omnipotency that He presents Himself in His real form before us and displays His pastimes, which are replicas of those pastimes found in His abode.

Здесь мы наблюдаем искажение смысла: вместо potency – omnipotency, вместо prototypes использовано слово replicas. Похоже, вопрос о том, как Бог создает свои игры, редакторы решили голосованием, или после чтения библейских сюжетов.

Но Кришна, Личность Бога, никогда не повторяется, но диалектически развивается, вместе со своим творением, и дживы тоже вечно развиваются, никогда не останавливаясь в развитии. Поэтому Прабхупада использовал слово прототипы-игры. Бог создает в духовном мире свои игры-прототипы, а затем эти игры проявляются в этом материальном мире для блага обусловленных и вечно освобожденных душ.

Но слово реплика не подходит для Бога! Replica – переводится как реплика, копия, репродукция, модель, новодел, копир. Только в материальном мире благодаря оргтехнике, компьютерам, копировальным аппаратам, и другим современным технологиям, возможно неограниченное копирование информационных моделей реальности, благодаря чему в умах некоторых людей вся реальность предстает в виде виртуальных миров. Но Бог не таков – Он живой, и Он вечно творит и развивается: ом пурнам, анандамбудхи вардханам. И поэтому здесь абсолютно неверно использовано слово replica, но подходит слово prototype – прототип, опытный образец, первообраз, образец, макет, опытный образец для изобретения (сначала прототип, потом – само изобретение).

Нанда Сута дас

Использованные ресурсы интернет:

1. Original Bhagavad-gita As It Is Introduction, 52 (from Inet AsItIs.com Prabhupadabooks.com)

2. Revised & Enlarged Bhagavad-gita Introduction, 52 (from Inet Vedabase.com)

Картина дня

))}
Loading...
наверх