На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Божественность в звуке – послание санскритской Гиты

Когда я впервые прочитал несколько книг Прабхупады в 1989 году, я обнаружил, что в своих книгах этот замечательный духовный учитель широко использовал фонетическое письмо. Согласно словарям, фонетическое письмо — вид письма, в котором графический знак (графема) привязан к определённому звучанию.

Это было необычно, и я заинтересовался этим вопросом. В действительности, частью подготовки брахманов и вайшнавов Индии является овладение способностью понимать образы, заключенные в слова: образы-понятия Вишну, Кришны, Радхарани и другие. Для этой цели очень хорошо подходит фонетическое письмо, передающее звуки – образы в их изначальном звучании (шабда). Весь строй языка санскрита в его изначальном варианте основан на фонетическом звучании слов-образов. Искажение фонетики и звучания санскрита ведет к утрате понимания и смысла постигаемых явлений через использование санскритских словоформ, поскольку орфографически правильное написание без обозначения подлинных звуков речи выхолащивает смысл речи, превращая ее в логически правильную но лишенную содержания болтовню.

Напомню, что слова Кришна, Вишну, вайшнавы, и другие – это санскритские слова, которые при неправильном звучании и использовании (не по контексту, с неверной целью, или жадными людьми) по большей части утрачивают смысловое значение и образность. Важно отметить, что большинство санскритских слов имеет от пяти до пятидесяти значений. Верный выбор смысловой наполненности предложения зависит: от порядка слов, звучания слова, общего контекста и цели сочинителя. Как и в учении Упанишад, так и в грамматике санскрита, любой санскритский текст следует понимать в соответствии с пятью факторами, которыми исчерпывается весь проявленный, не придуманный мир:

1.Физический мир, место для деятельности живых существ и Бога.

2. Управляющие чувства, направляющий ум, избирательный интеллект.

3. Различные виды деятельности живых существ.

4. Различные виды деятелей, среди которых – все живые существа, существа, наделенные любой энергией и информационной составляющей.

5. Высший конструктор событий, Бог-изобретатель, Параматма в сердцах всех живых существ.

Навязываемые нам логиками-теоретиками логические схемы ничего не объясняют и не позволяют соприкоснуться с той реальностью, которая кроется за словами-образами, передаваемыми через фонетическое письмо. Логики-теоретики никогда не используют слова-образы.

В связи с этим подчеркивается важность использования в речи преданных, в книгах и общении именно правильного произношения, необходимость правильного понимания изначальных санскритских понятий, без излишнего теоретизирования и словесных нагромождений.

Также представляется очевидным, что при использовании фонетического письма слова обретают глубокий внутренний смысл, который можно объяснить через прикладную науку – астрологию и нумерологию. Так, к примеру, слова кришна в русской нефонетической транслитерации связано с планетой Шукра, что неверно с точки зрения смысла имени Бога Кришны. Однако фонетическое Кришна связано с планетой Буддха, что естественно, так как Шри Кришна появился в роду Буддхи. Буддха является предком Кришны. Также характер Кришны напоминает характер судьбоносной грахи (планеты) Буддхи.

Важно отметить различие слов по долготе-краткости гласных, что очень важно при смыслоразличении слов. Так слово Ваамана, при верном произношении указывающее на Господа Вааманадеву, при неверном нефонетическом написании и произношении (вамана) обозначает что-то неприличное.

Это – дополнительное указание на необходимость осторожного, контекстуального использования санскритских понятий. Можно отметить, что в ряде издательств, которые издают переводы с индийских языков, фонетическому письму не уделяется никакого внимания. Например, в издательстве ББТ вот уже двадцать лет практически не используется фонетическое письмо даже в тех книгах, которые издавались вышеупомянутым издательством десять и более лет назад. Например, в книге Источник вечного наслаждения, Науке самоосознания более десяти лет назад слова Кришна, туласи, гопи, кадамба, Баларама, Акрура и многие другие сопровождались диакритическим знаками, указывающими на особенность произношения данных слов. Многие книги этих издательств, особенно Бхагавадгита в новой редакции (в синей обложке), грешит очень большими недоделками и ошибками в смысловом и в фонетическом отношении. Слова в этих книгах переведены неверно во многих случаях, как и стихи Гиты. Стихи Гиты передаются правильно только в варианте написания деванагари. Нами было отмечено при беглом просмотре более 100 неточных переводов слов в Гите с санскрита на русский в Гите (автор - Прабхупада, редакторы – целый штат ББТ).

Неудивительно, что после чтения санскритских текстов, так нелепо переведенных с санскрита на русский язык, в умах людей возникает много путаницы. Формируются ложные понятия и концепции, превращающие весь процесс бхакти-йоги в простой ритуал, фарс на потеху публики.

Основное послание подлинной ведической литературы, записанной Вьясадевой, заключено в Боголюбии и человеколюбии и неподдельном внимании к глубинным потребностям человека: свободе, любви ко всему живому (Гита, 12.3-4). Если понятия честь, достоинство и личные способности, удаляются из переводов Гиты, Вед, то встает вопрос о причинах такой фальсификации и намеренном или заказном искажении Вед. Возвращение к фонетическому написанию слов сансара, Кришна и других, как это практикуется индийскими пандитами-учеными, позволяет проникнуть за пелену сложных ведических понятий и всесторонне – образно, логически и практически осознать сами стихи Веды, их смысл, их контекст, замысел тех, кто сочинял эти стихи, тексты в древнюю эпоху.

©Нанда Сута

Картина дня

наверх